點擊上方↗↑ ↑↖進入關注
點上方藍字「絕版照片」快速關注每天扒時尚八卦奇聞新鮮事,分享明星秘照,各種絕版照片。。。。各種。。。你想不到的精彩的微信goodphotoes!,期待您的到來! 你想要的,想看的,這裡都有!回復「明星名字」查看相關私照秘圖。對於外國明星,中國粉絲們總是喜歡給他們起一個接地氣的中文暱稱,比如卷福、黴黴、小李子等等,一個是好記,另一個是也很貼合他們的個人氣質。
其實,對於他們的中文暱稱,有不少明星都是知道的。
1、本尼迪克特·康伯巴奇(Benedict Cumberbatch)
中文暱稱:卷福、缺爺
代表作:《神探夏洛克》(飾演福爾摩斯)
《神探夏洛克》
暱稱由來:
卷福:因為他捲髮,而且飾演的的角色是夏洛克·福爾摩斯,所以叫卷福。
缺爺:因為他姓氏的最後一個發音和「que」很像,而且他有的時候的確傻傻的,有點「二缺」。
在一次《神探夏洛克》的活動中,主持人問卷福:我聽說你有個中文暱稱?
對此,卷福表示:
主持人還糾正他:不是Curly Hair,是Curly(卷) Fu
可惜,在英文裡,Fu和Fool(愚蠢的)發音一樣。於是,卷福被嘲笑了……
2、馬丁·弗瑞曼(Martin Freeman)
中文暱稱:潮爺
代表作:《神探夏洛克》(飾演華生)、《霍比特人》
《神探夏洛克》
暱稱由來:因為總是穿的很時尚,非常潮,所以叫「潮爺」
還是同一個節目,卷福告訴馬丁他也有中文暱稱,叫Fashion(時尚、潮)。
對此,潮爺表示:Fashion很不錯!
主持人問他還有沒有什麼想說的,如果不喜歡的話可以說出來。
結果卷福打斷她:不要命令中國該做什麼!
然後還說:
聽見了沒有小夥伴們,給卷福起個一個英文單詞就能翻譯明白的!
同時,卷福還對潮爺的暱稱表示憤憤不平!
憑什麼我叫dickhead(笨、缺)他叫fashion(時尚)!
後來潮爺問卷福他喜不喜歡自己的中文暱稱,卷福說:我愛死了……
3、傑西卡·查斯坦(Jessica Chastain)
中文暱稱:勞模姐
代表作:《星際穿越》、《火星救援》
《星際穿越》
暱稱由來:2011年的時候一年拍了7部電影,所以被稱為「勞模姐」。
勞模姐在一次訪談當中主動提到了自己的中文暱稱,說雖然我在中國沒有那麼出名,但他們還是給我起了一個中文綽號
叫做:Lady model worker ! (Lady-女士,model-模特, worker-工作者)
Lady model worker?!我的媽呀,這個翻譯完全沒辦法表達出暱稱的精髓好嗎?大概是因為美國沒有勞模這種說法吧……
不過勞模姐還是很好的把握住了暱稱的精髓的:
並且她表示大愛這個稱號!
隨後,她還透露另一位好萊塢巨星克裡斯(Chris),
《雷神》
也是知道自己的中文暱稱的:Hammer Brother!(Hammer-錘子,Brother-兄弟、哥)
為什麼叫這個不用我解釋了吧……
4、提莫西·查拉梅(Timothée Chalamet)
中文暱稱:甜茶
代表作:《星際穿越》、《國土安全》第二季
《星際穿越》
暱稱由來:Timothée Chalamet的發音很像中文「甜茶」的發音,再加上小哥哥長的很甜美……
甜茶已經不止一次表示過他很清楚自己的中文暱稱叫什麼了
並且說現在連導演們都喊他「Sweet Tea」(Sweet -甜,Tea-茶)了,甜茶已經成為他正式的綽號了!
5、塞巴斯蒂安·斯坦(Sebastian Stan)
中文暱稱:384、包子
代表作:《美國隊長》飾演冬兵巴基
《美國隊長》
暱稱由來:
384:是他的名字賽巴斯的諧音。
包子:是他在《美國隊長》中飾演的角色冬兵巴基的諧音,再加上他本人很可愛,所以……
有一次他和美隊(克裡斯·埃文斯,在《美國隊長》中飾演美國隊長)一起接受採訪時,表示這倆暱稱他都知道:
chubby-圓乎乎的胖乎乎的、dumpling-餃子
結果被美隊狠狠地嘲笑了……
384回答他:
然後美隊就又把另一個暱稱狠狠嘲笑了一通:Chubby Dumpling(胖餃子、包子)這個名字倒是很適合他! 我們下一部電影會有一套包子制服!
6、埃迪·雷德梅尼(Eddie Redmayne)
中文暱稱:小雀斑
代表作:《萬物理論》、《神奇動物在哪裡》
《神奇動物在哪裡》
暱稱由來:因為臉上有很多細小的小雀斑啊
在《神奇動物在哪裡》的中國發布會上,他也表示很清楚自己的中文暱稱:
然後還跑到主持人那裡去學中文的發音:
對此,同劇組的凱薩琳還表示羨慕,說自己和劇組的其他成員也想要一個中文暱稱:
7、萊昂納多·迪卡普裡奧(Leonardo DiCaprio)
中文暱稱:小李子
代表作:這個不用說了吧……
《鐵達尼號》
暱稱由來:這個也不用說了吧
小李子非但知道他自己叫小李子,他還能用毛筆把自己的暱稱寫出來!
這是練了多久……
那我現在就很好奇,抖森知道他自己叫抖森嗎?
雖然是他的姓氏Hiddleston的諧音,但這個「抖」字真的好難譯出精髓啊,完全展現了漢語言的博大精深:只可意會,不可言傳……