還記得當年很火的一條圍脖嗎,「十年生死兩茫茫,不思量,forever young」。迷之押韻有沒有!
段子手們立刻掀起「中西混搭體」造句狂潮。
上半句還情意綿綿,下半句卻是簡單粗暴的英文句子,差點笑岔氣
眾裡尋他千百度,驀然回首,
Hey,how do you do
問君能有幾多愁,
easy come easy go
問世間情為何物,
what the fuck can I do
曾經滄海難為水,
what the fuck did you say
床前明月光,
there's something wrong
浮生長恨歡愉少,
can i ask u out
少小離家老大回,
mountain people mountain sea
一支紅杏出牆來,
come on baby don`t be shy
少壯不努力,
you will be a pig
天上掉下個林妹妹,
whatever i'm gay
關關雎鳩,在河之洲,
窈窕淑女,what's your QQ
粉身碎骨渾不怕,
Welcome to China
一張圖看懂畫風的變化
以上大多數句子,前後中英文雖然在邏輯上毫無關係,但英文與前段中文在語感、節奏感以及韻律方面相對工整,加上前後語境語意衝突,就顯得特特特別搞笑!
曾幾何時,英大也是唐詩宋詞、楚辭漢賦信手拈來的人兒~
高考那年,每天叫醒我的除了夢想,還有教室裡朗朗的背書聲。
那時在老師的淫威下,背書背的很是生猛,
以至於有了那些,背串了的古詩詞!
紅酥手,黃藤酒,兩個黃鸝鳴翠柳
長亭外,古道邊,一行白鷺上青天
車轔轔,馬蕭蕭,二月春風似剪刀
天蒼蒼,野茫茫,一樹梨花壓海棠
如此意境,只有漢語做得到啊!
別急還有,讀完看你還能記得幾句原詩!
1勸君更盡一杯酒,從此蕭郎是路人。
(這麼絕情?)
原詩:勸君更盡一杯酒,西出陽關無故人
2一朝被蛇咬,處處聞啼鳥。
(嗯很有內涵)
原詩:春眠不覺曉,處處聞啼鳥
3少小離家老大回,安能辨我是雄雌。
(這些年你都經歷了什麼)
原詩:少小離家老大回,鄉音無改鬢毛衰
4垂死病中驚坐起,無人知是荔枝來。
(荔枝是神藥)
原詩:垂死病中驚坐起,暗風吹雨入寒窗
5借問酒家何處有,姑蘇城外寒山寺。
(話不能瞎說)
原詩:借問酒家何處有,牧童遙指杏花村
6洛陽親友如相問,輕舟已過萬重山。
(跑得夠快的啊)
原詩:洛陽親友如相問,一片冰心在玉壺
7問世間情為何物,兩岸猿聲啼不住。
(猿也是有感情的)
原詩:問世間情為何物,直叫人生死相許
8春宵一刻值千金,絕知此事要躬行。
(乾巴爹VS壓滅跌)
原詩:紙上得來終覺淺 絕知此事要躬行
9床前明月光,對影成三人。
(你懂得)
原詩:床前明月光,疑是地上霜
10人生得意須盡歡,從此君王不早朝。
(昏君啊)
原詩:人生得意須盡歡,莫使金樽空對月
11朕與先生解戰袍,芙蓉帳暖度春宵。
(腐了腐了)
原詩:太平待詔歸來日,朕與將軍解戰袍
12踏破鐵鞋無覓處,那人卻在燈火闌珊處。
(完美)
原詩:踏破鐵鞋無覓處,得來全不費工夫
13問君能有幾多愁,別是一番滋味在心頭。
(毫無違和感啊)
原詩:問君能有幾多愁?恰似一江春水向東流
14飛流直下三千尺,不及汪倫送我情。
(我一直都這麼背的)
原詩:飛流直下三千尺,疑是銀河落九天
15遙想公謹當年,小喬初嫁了,使我不得開心顏!
(新郎不是你)
原詩:遙想公謹當年,小喬初嫁了,雄姿英發
. . . . . .
以上屬娛樂
-我是嚴肅的分隔線-
端午節·詩詞翻譯:每個都是神來之筆
清明英譯:比雨更美的,是古詩詞
中國文字的優美一直是國人的驕傲,廖廖數字所傳達出來的深遠意境,很多時候都覺得超越其它語言數萬公裡。
很多簡單的英文句子,用具有古風、或者文白夾雜的句子翻譯出來,有一種無常的美感。
Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss.... But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.
有人住高樓,有人在深溝,有人光萬丈,有人一身鏽,世人萬千種,浮雲莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有。
——《怦然心動》 譯自韓寒
In me the tiger sniffs the rose.
心有猛虎,細嗅薔薇。
—— 譯自余光中
Let life be beautiful like summer flowers and death like autume leaves.
使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。
—— 譯自鄭振鐸
I will find someone like you.
終有弱水替滄海。
The night is young.The music is loud
夜未央,樂未殤。
Sometimes ever, sometimes never.
時也,命也。(相聚有時,後會無期)
For you, a thousand times over。
衣帶漸寬終不悔。
Dead Poets Society
春風化雨。
Gone with the wind.
飄。
以上正是中文高語境文化的體現,內在意涵豐富而語詞簡約。
中英文相比,後者講究要把內在邏輯都說明,要讓讀者明白(reader-centered),而中文則講究言簡意賅,不言自明(writer-centered)。
你更喜歡中文的言之有物,還是英文的通透明確呢?
編輯:小青