自中日建交以來,兩國在經貿和文化方面的交流愈加密切,很多優秀的日本影視劇,遊戲動漫傳入國內,而且日本的製造業一直都屬於世界領先的地位,更擁有著名的電子品牌和汽車品牌。在中日來往過程中,語言成為最大的溝通障礙。
有人說,日語和古漢語有很深的淵源,這一點是無可厚非的,在唐朝時期,大量的古代漢語詞彙由中國東北的渤海國和朝鮮等地被傳入日本。但是在知行翻譯看來,日語和現代漢語之間仍舊存在很深的語言差異,而如今日語翻譯在中日兩國交流中起著很重要的作用。今天,知行翻譯就簡單講一下想要做好日語翻譯需要注意哪些地方。
首先,想要做好日語翻譯,需要明白日語的句子結構不一樣。我們都知道在漢語中,動詞在前,名詞在後,舉個最簡單的例子,比如「吃飯」,「吃」是動詞,「飯」是名詞。但是在日語中卻恰好相反,日語是名詞在前,動詞在後,所以想要做好日語翻譯,一定要理解日語的句子結構,這是做好日語翻譯最基礎的要求。
其次,想要做好日語翻譯,需要明白日語標點符號的使用。如果對日語有一定了解的話,我們會發現日語中的標點符號其實很少,有些標點跟中文類似,不過意思卻和中文全然不同,就拿問句來說,中文問句最顯著的特點就是句尾的「?」,但是日語中卻沒有「?」,而是用終助詞來表示。而且日語中的逗號是用來表示預期,強調等,因此想要做好日語翻譯,標點符號的正確使用是非常重要的。
最後,想要做好日語翻譯,需要明白特定日語的譯法和日語中漢字的正確用法。在日語中,存在不少詞彙,在翻譯時一定要嘗試了解當地的文化背景及民風民俗後,才能真正理解該詞彙背後的深意,而且日語中出現的漢字,有很多知識外形跟中文很像,但是它的用法和含義卻是天壤之別,因此想要做好日語翻譯,這兩點也必須明白。
以上就是知行翻譯總結的關於做好日語要注意的3個方面,希望能夠對大家有所幫助,知行翻譯相信在未來的國際交流,特別是中日交流中,日語翻譯有很大的發展前景。