在翻譯合同時,我們經常會見到這樣的表達,"雙方約定如下",可譯為"Both parties agreed as follows"或者"Both parties reached the following agreement",那麼as follows和following究竟如何使用呢?
as follows:
先說as follows,具體有兩種使用情形,除了上面的情形以外,合同中常見的另外一種使用情形(用在be動詞後面),例如:
The conditions for payment of the Second Subscription Price are as follows:
支付第二筆認購價款的條件如下。
這個句子還可以這樣表達:
The following are the conditions for payment of the Second Subscription Price.
但是,很顯然,第一種表達更符合英文合同的表達習慣。
following:
following,也是兩種用法,第一種如上面標黃的那樣,與the連用,構成名詞作主語;第二種,作為形容詞修飾名詞。例如:
Within fifteen (15) days following the Completion, the Restated M&A and the updated Register of Directors of the Company shallhave been duly filed with the Registrar of Companies of the Cayman Islands.
在認購完成後十五(15)天內,經修正的章程與更新後的公司董事名冊應在開曼群島的公司登記機關進行正式備案。
In this Agreement, unless the context requires otherwise, the following words and expressions shall have the following meanings:
在本協議中,除非上下文另有要求,下列單詞和詞組應當具有以下含義: