鄭爽的瓜已經發酵兩天了,今天她連發幾條聲明、持續霸佔熱搜,換來的卻是Prada正式宣布解約。
我從昨晚看到「代孕」這個消息到現在,一直處于震驚、不解的情緒中,畢竟兩個小生命說要就要,說不要就不要,實在有點突破下限。
兩小時前,我看到WWD(Women’s Wear Daily)率先用英文報導了Prada解約,不由得讚嘆,這主、副標題寫得真好,不摻雜個人情感地說清楚了現有事實,值得好好學習。
Credit to WWD.com
大家知道,標題都是惜字如金的,但WWD還是把「Alleged」這個關鍵詞塞了進去:
Alleged
[əˈledʒd] adj.(尤指在證據不足、不完整的情況下)被指控的
我記得不久前,在《令人心動的Offer》裡,有一位實習生由於直接說被告犯詐騙罪而被指導律師批評,因為未經查證的事情只能用「涉嫌」或者「被指」來形容。
另外「be accused of」這個表達也是比較正式和嚴謹的,有時候也可以用「stand accused of」來替換:
Be/Stand accused of sth.
被指控;因為……受譴責
緊接著,標題裡故事的核心出現了:
Surrogate mothers
也就是代替鄭爽懷孕的母親們(注意是複數哦,不止一位母親)。
那麼問題來了,有時候我們在影視劇裡會看到surrogate father的說法,是不是「代孕爸爸」的意思呢?
答案必然是否定的。
要搞清楚這一點,我們先來仔細看看surrogate這個詞:
Surrogate
[ˈsɝː.ə.ɡət] adj. 替代的、代理的
因此,這個詞本質上是在說,「代理」某些人完成了他們本該完成的動作或者使命。
那麼回到親子問題上來,「代理」的方式就有很多種了,代孕只是其中一種。如果某個人(A)在另一個人(B)成長的關鍵時期,代替其父親完成了父親的使命,不管是有意識的還是無意識的,那麼B有時候就會將A視作surrogate father(代替父親的人),或者當做一個重要的father figure(父親般的形象)。
Credit to QuoteFancy.com
同理,surrogate family就是指沒有血緣關係,但在成長過程中發揮了家庭所應承擔的責任、使命的人。比如《流金歲月》裡朱鎖鎖幾乎就把蔣南孫一家當作自己surrogate family。
回到我們WWD的標題上來,最後一個值得引起注意的詞就是:
Terminate
[ˈtɝː.mə.neɪt] v.(使…)結束、終止
這個詞非常正式,常見於合同的終止、終止妊娠這幾類場景:
They had to terminate his contract due to the pandemic. 由於疫情,他們不得不終止了他的合同。
She considered terminating the pregnancy. 她考慮過要終止妊娠。
This train will terminate at the next stop. 本次列車下一站將到達終點。
另外大家比較熟悉的一個變形應該是機場「航站樓」這個說法:
Terminal 1/2/3
一/二/三號航站樓
這篇文章裡還有很多優秀、精彩的表達(最精彩的要數網友說鄭爽是「the true devil wears Prada」,真·穿普拉達的女魔頭),但篇幅有限,這裡就不一一展開了。
感興趣的朋友可以上網查詢原文,或者私信我要文檔哦~