現在很多人喜歡穿著印有英文的衣服出街,好讓自己看起來又有文化又時髦。可惜:
The gods send nuts to those who have no teeth.
(上帝給那些沒牙的人吃堅果。)
翻譯成中文很簡單:事與願違。
反例我就不舉了,大家上網隨便一搜就能笑趴。
口袋君建議,假如你實在喜歡帶有英文標語(slogan)的T恤,那麼購買之前最好先參考下面這本書:
《美國俚語大全》
上面有19,000個美國常用俚語
你只要挑意思好的就行
當然,字面意思是一方面,土不土又是另一回事兒。口袋君這就給大家介紹一下,哪幾種款式的口號衫(slogan t-shirt)大家最好避免穿上街,因為它們的效果和你起一個叫「翠花」的中文名是一樣的。
▲身穿此類「I love XXX」的衣服其實就相當於對別人說你「到此一遊」。喜歡搜集無可厚非,但假若穿著它們上街,口袋君建議還不如脫了衣服秀肌肉。
▲Keep Calm and Carry On(保持冷靜 繼續前行)是1939年第二次世界大戰開始時,英國皇家政府製作的海報。這幅海報原計劃應對納粹佔領英國這一情況發生後,用以鼓舞民眾的士氣。所以其實這句話本身的用意是很好的,只可惜,已經爛大街了,還是把它記在心裡吧。
▲很多人看到這個」have a nice day」的笑臉都會想到《阿甘正傳(Forrest Gump)》。但是各位,那可是1994年的作品啊!
假如你沒有在上述之列,那麼恭喜你,還算是有點英文方面的common sense,但這離「成功出位」還差得遠。想要把口號衫穿出一番風味,還要好好學學下面這些人才行!從意義到搭配,統統秒殺菲林。
▲I'm famous, but nobody knows it! 我很紅,只不過沒人知道罷了。
適當的冷幽默可以凸顯一個人的個性。
▲You first. 您先請。
這個標語搭配上這個妝容,是不是顯得酷勁十足,與世無爭?
▲Not from Paris, madame. 女士,我並非來自巴黎。
一句not from Paris,似乎是想和這座浪漫之城撇清關係,然後緊隨其後的Madame,有曝露了身為法國人的禮節與傳統。讓人在喜愛之餘忍俊不禁。
▲Wow! 哇!
看到這樣一個陽光朝氣的女孩,除了說wow,似乎沒有更好的詞了。
▲Because…因為…
因為所以,科學道理。您就慢慢琢磨去吧,因為,我值得。
現在知道英語的重要性了吧?趕快翻箱倒櫃看一看,自己是不是也買了一些不合適的口號衫呢?下次再買的時候,是不是也想不用查字典,就可以挑到最新最in的英文T恤?其實,很多英文生活知識,你都可以通過「每日英語電郵」獲得,更關鍵的是,它還免費。
↑↑↑點擊上圖「立即訂閱每日英語」或者左下角「閱讀原文」,每天五分鐘,英語學習從此免費又輕鬆!↙↙↙