1.faire la bise 行貼面禮。
美國人打招呼是hug(擁抱),法國人打招呼就是la bise(貼面禮)啦~
2.faire un bisou 親臉頰。
咦,看到這個大家可能就疑惑了,bise和bisou都是「親臉頰」啊,那他們有啥區別呢。
其實呢,bise是一般朋友間見面時可以說「faire la bise」,而bisou則更有曖昧的趨勢,在使用中也比bise更富感情色彩。所以呢,你可以跟父母或孩子說「fais-moi un bisou」,也可以跟愛人說「je vais te couvrir de bisous」,但絕對不要跟朋友說「on se fait un bisou?」!
3.le baiser 親吻
這個詞可千萬別搞錯了,不要隨便亂用baiser這個動詞。baiser可不是labise的動詞形式哦。
看到baiser,小編想起了雨果寫給朱麗葉的那封「赤裸裸」的情書:
Vous avez raison. Il faut s'aimer, et puis il faut se le dire, et puis il faut se l'écrire, et puis il faut se baiser sur la bouche, sur les yeux, et ailleurs.Vous êtes ma Juliette bien-aimée.
人們應該相愛,然後互相傾訴,然後應該為對方寫出來,然後親吻對方的唇,眼睛以及別的地方。你是我深愛的朱麗葉。
嘿嘿,從這裡大家應該可以看出來,baiser是很~親密的哦
4.embrasser 擁吻
Embrasser有「prendre quelqu'un dans les bras」擁抱某人的意思。所以embrasser的吻更側重於擁抱。Embrasser是法語中最接近英語kiss的單詞。用處相對廣泛些。
如果祖母跟你說「Viens-là que je t'embrasse.」(過來讓我親親你!)這個「親」呢,一般就是親親臉頰,類似於「faire la bise」了。但如果有個好朋友跟你說「on s'est embrassé hier soir」(昨晚我們親吻了!)那麼···咳咳,你懂的。
5.baiser français (french kiss) 法式接吻
相信大家看電視電影的時候都聽過「法式接吻」吧,有時也會更直接地說成「法式舌吻」。是的,baiser français就是大家說的「un baiser avec la langue」(舌吻)啦。雖然在魁北克有「french kiss」這樣的表達,但在法國卻是不說的,也沒有baiser français這樣的說法。相反的會有很多俗語,例如:「rouler une pelle」「rouler un patin"」「rouler un galoche"。
回復「公開課」了解最新的公開課信息。
回復「課程「了解最新的課程信息。