翠花公司最近新來了一位男同事翠花非常激動的跟我講:Tom超級man的,長得帥穿搭也好,不像Mike,有時候會看起來low low的……(是不是仿佛看見了自己八卦、花痴的樣子)
作為直男,我是真的不能理解翠花的八卦程度,作為英語老師,翠花的口語問題也是真的讓我頭大。
其實翠花出現的問題,就是我們老生常談的中式英語——low和man都不可以用來形容人哦(下文我們會仔細講解),中式英語幾乎是90%以上中國人說英語的困擾,甚至是很多專業英語翻譯、碩士、博士研究生等,都逃不過中式英語的魔咒。
這種差異其實是來自於中英文的學習邏輯差異,簡單來說,就是大部分中國人都在使用學習中文的方法、思維來學習英文,於是就會產生語言表達上的習慣遷移。瓊·平卡姆在《中式英語之鑑》中對這種現象產生的原因記憶具體表現進行了詳細闡述,有興趣的小夥伴可以去翻閱一下哦。
今天亮哥就先帶著大家一起掃盲一下我們常見的chinglish!
01那些年我們誤用的中式表達
形容一個人品味不高,真的不用low
回想一下和朋友講悄悄話的時候有沒有說過,xxx好low啊……
有時候是不是覺得自己中英文夾雜還挺酷?
但是low還真的沒有形容一個人品味低的意思,low作形容詞表示低的含義時,一般形容價值、標準、能力、地位低、或者某一時期的狀態較低落;用來形容人時表示的是某人不誠實、不正直。
而真正表示一個人品味不高時,正確表達應該是:
You are not classy.你可真沒品味。
或者更直接點,
You are not fashionable.你真的不太時髦。
形容男性有男子氣概,不是用man!
這個表達也是我們常見的錯誤用法之一,形容一個人有男子氣概應該是manly而不是man,man只有名詞和動詞兩種詞性哦
所以下次誇人就應該說:
You are so manly.
但是倒有一個形容男性的詞語和中文表達習慣非常相似:
小鮮肉:little fresh meat/young and handsome
Teacher不能直接用來稱呼老師哦
Good morning,teacher!
這句話是不是大部分人學生時代英語課的開場白,但是英美其實更多用teacher來表示職業而不是稱呼,稱呼老師的地道表達應該是一下幾種:
Mr /ms.t/ + last name(對方姓氏)
未婚:Miss /ms/ + last name(對方姓氏)
已婚:Mrs /ms.z/ + last name(對方丈夫姓氏)
不能判斷對方已婚或者未婚的,就可以用:
Ms /mz/ + last name(對方姓氏)
當連對方的姓氏也不知道時,就用Sir &Madam吧
有沒有發現稱呼老師的表達其實和稱呼大眾是一致的,以此類推,其他職業也可以這樣用哦。
02成功進軍國際的chinglish
雖然中文目前還不是世界官方語言,但也抵不住中國人數量龐大——中國人對有些英文表達的「改進「已經蔓延到了世界範圍,牛津字典也開始收錄這些被廣泛使用的chinglish。所以想到這些表達,就大膽用起來吧!
Long time no see.
這是一句比較常用的中式英語,當和外國人社交時,直接用起來對方也能感受到你問候的意圖哦!
Long time no see, how are you?
好久不見,你還好嗎?
Chinese dama
這個詞的出現還要歸功於廣場舞在世界範圍內的爆紅,所以美國媒體專門創造出了dama這一詞彙。
A team of energetic "Chinese dama" are going abroad to perform their neighborhood "square dancing" on a bigger stage this July.今年七月,一群充滿活力的「中國大媽」將受邀出國去一個更大的舞臺上表演他們的「廣場舞。
Jiao Zi 餃子
這裡肯定會有一些小夥伴會質疑,餃子不應該是dumpling嗎!但其實如果你在國外使用dumpling這個單詞外國人會聯想出餃子、餛飩、湯圓等一系列吃的,你還得進一步說明你想吃的到底是哪一個。而直接用Jiao Zi,老外也能一下get你想要的食物是哪一個啦。這裡要特別說一下,餛飩也可以直接用Wonton表達了!
其實還有很多中國網友的網絡用語都被收錄進了美國的在線俚語字典,例如you can you up 你行你上、tuhao 土豪、gelivable 給力、people mountain people sea 人山人海。
更有專家表明,近20年來新加入國際英語行列的詞彙中,有5%-20%都來源自中文表達。所以雖然說我們學習英語要儘量學習正宗地道的表達,但是該有的文化自信我們還是一點不能少的!
今天的內容有學爽嗎!
有趣的英語知識每天都在這裡更新哦~