「搖錢樹」要翻譯成money tree嗎?這些才是地道的說法!

2020-12-21 騰訊網

(  ̄△ ̄)

每天晚上一篇英語知識普及

英語罐頭

本文是我的第312篇英語知識文章

最近罐頭菌身邊的朋友,有不少開始出現一點收入上的減少,有一些甚至會出現財務危機,可以說,這次的疫情在全球經濟上所造成的影響,確實難以估計。今天,還有個朋友還給我說,假如自己有做一些理財或者什麼的,就好了。

說道這,罐頭菌就想到了今天的選題了,就是「搖錢樹」這個中國式的短語,英語應該可以怎麼說呢?

其實與「搖錢樹」相似的英語翻譯還是有挺多表達方式的

1.money spinner 搖錢樹,能賺錢的事物

首先講的第一個是money spinner,在英語裡面,可以解釋為能帶來錢財的人,產品,點子又或者生意,這些我們都能稱之為money spinner。spin,有「紡織」的意思,spinner則是「人」的後綴,也就是「紡織者」,money spinner也可以理解為「錢財的紡織者」,非常好理解。

The pet food business is a real money-spinner.

寵物飼料的生意真的是搖錢樹。

2.cash cow 搖錢樹

大家都知道,「牛」經常會是財富的象徵(最常見的就是股市裡面的「牛市」),所以「搖錢樹」的說法在英語裡面也能用cash cow(錢牛)來表示。

The $8 billion video rental industry is the biggest cash cow.

價值80億美元的影片租借租借業務就是最大的搖錢樹。

3.milch cow 搖錢樹

同樣也是用「牛」來表示「搖錢樹」的,還有milch cow。這個詞彙可能會比較少出現,但也同樣能表示「搖錢樹」的意思。

The region is treated as a milch cow by central government.

對於中央政府來說,這個地區就是一棵搖錢樹。

PS:有人可能還會把搖錢樹翻譯成money tree,但這個其實是比較中式的說法。

不過cow除了能像上面一樣,表達「錢」一類的意思之外,還有很多特別的意思。

4.have a cow 心煩意亂,非常生氣,不安

have a cow主要表示一些負面的心情,很多人都會覺得這個詞組只是用來表示「生氣」的情緒,但其實它既能用於表示不安,也能用於表示生氣或者一些讓人覺得不愉快的心情。就像有一隻牛在心中到處衝撞一樣,心情一直不能平復下來。

Pat had a cow because you didn't tell her about the party.

Pat現在非常生氣,因為你沒有告訴她派對的事情。

5.till the cows come home 長時間地;很久

till the cows come home,直到奶牛回到家的時候,一般意思表示「很長的時間之後」。雖然這個用法罐頭菌一直都直到,但是具體的詞組來源,罐頭菌卻沒有查到,主要是因為說法太多,不過這個詞組還是挺容易記住的。

They stay up and play cards till the cows come home.

他們熬夜打牌玩了很長時間。

這是英語罐頭,每天我都會分享最實用的英語知識

日積月累,你也能成為英語大神

假如你想學習更多英語知識,歡迎關注我!

猜你還想看

相關焦點

  • 「搖錢樹」英文怎麼說?真不是「money tree」,正確表達是這些!
    這個社會,只要是具有很明顯特徵的人或事,稍加包裝就能獲得很多人的支持,比如說「假笑男孩」,有人說他是父母的搖錢樹,對此大白不發表任何個人觀點,今天我們只來了解一下「搖錢樹」用英文該怎麼表達。說到搖錢樹,很多人的第一反應就是「money tree」,其實不然,關於「搖錢樹」的說法,英文中有很多地道的表達,下面我們就一起來看看吧!
  • 「搖錢樹」用英語怎麼說?「cash cow」了解一下
    人們通常用【搖錢樹】比喻可藉以源源不斷地獲取錢財的人或物。你知道在英文裡,這類人或物該怎麼稱呼嗎?可別說是「money tree」!(即搖錢樹)「Cash cow」這裡的cash表示「現金、錢」,cow是「奶牛」,當奶牛能夠擠出來錢,那麼這個奶牛就是「搖錢樹」。是的,cash cow就是搖錢樹的意思,或者指一個企業裡特別盈利的部門。
  • 英語譯站:「搖錢樹」用英語怎麼說?
    「搖錢樹」,神話中的一種寶樹,一搖晃就有許多錢落下來(legendary tree that sheds coins whenshaken),後多用來比喻可藉以源源不斷地獲取錢財的事物(something that
  • 「New Money」別翻譯成「新錢」,這個意思你一定得知道!
    小編今天來跟大家分享一些和「money」有關的俚語,看看你能猜對它們的意思嗎?指的是那些通過自己努力賺取財富的人,但這些人並非來自富裕的家庭。 2. 新注入的資金。 This indicates that new money is coming into the market, showing aggressive new short selling.
  • 你知道「洗錢」用英語怎麼說嗎,千萬不要翻譯成wash money!
    很形象有沒有,就像把髒衣服洗成乾淨衣服一樣,把「黑錢」變成合法資金。當然,很多事情都是說起來的時候簡單,這個「洗錢」同樣是這樣,說著容易做起來則要……呃,sorry,跑題了。言歸正傳,想必大家在看一些犯罪類影視劇的時候也注意到「洗錢」這個詞了吧。可是你知道「洗錢」用英語怎麼說嗎?可不是wash money哦,來學習吧!
  • 中國的「搖錢樹」翻譯成英文和樹沒有關係哦,那老外怎麼說?
    我們中文有「搖錢樹」這個表達,如果放在企業裡,可以用來稱呼「核心的贏利項目」。在英文裡,也有同樣的表達,但是跟tree(樹)無關,而是cash cow(現金中搖錢樹)。cash是現金,cow是奶牛,「能給你產現金的奶牛」,自然就是「搖錢樹」了,跟我們平時所說的「會下金蛋的雞」是一個道理。
  • 聆聽月讀A boy and his tree
    He loved the tree and the tree loved to play with him.很久很久以前,有一棵又高又大的蘋果樹。一位小男孩,天天到樹下來,他爬上去摘蘋果吃,在樹蔭下睡覺。他愛蘋果樹,蘋果樹也愛和他一起玩耍。
  • 別告訴我是wedding money!外國人也隨禮嗎?
    紅紅的請柬就預示著我們即將要空空的錢包, 那麼「份子錢」用英語怎麼說? 真的是wedding money嗎? 「份子錢」英語怎麼說?
  • 別告訴是wedding money!
    又到五一結婚季你們參加婚禮了嗎?份子錢準備好了嗎?你知道"份子錢"的英語怎麼說嗎?"參加婚禮"可以說join a wedding嗎?婚禮的一員,婚禮成了你的(婚禮是新郎新娘的,你只是出席見證你會參加前男友的婚禮嗎?↓go to a wedding例句:I'll go to my bestie's wedding today.今天我要參加閨蜜的婚禮。
  • 別告訴我是wedding money!外國人也隨禮嗎?
    紅紅的請柬就預示著我們即將要空空的錢包, 那麼「份子錢」用英語怎麼說? 真的是wedding money嗎? 「份子錢」英語怎麼說?
  • 別告訴我是wedding money!外國人也隨禮嗎?
    紅紅的請柬就預示著我們即將要空空的錢包,那麼「份子錢」用英語怎麼說?真的是wedding money嗎?wedding money字面意思是:婚禮的錢,結婚錢。把「份子錢」翻譯成wedding money,這種說法比較中式。其實,我們所說的「份子錢」,在老外的婚禮上也是必要的,他們一般是送給結婚的人禮物,叫作wedding gift。
  • 「go climb a tree」別理解成「去爬樹」!
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——go climb a tree, 這個短語的含義不是指「去爬樹」,其正確的含義是:go climb a tree 滾開A: "Yikes
  • BBC地道英語|Barking up the wrong tree 是什麼意思呢?
    Hello and welcome to The English We Speak, I’m Feifei…大家好,歡迎收聽地道英語,我是菲菲……And I’m Rob. Hello. Errr, Feifei, you’re looking a bit angry.我是羅布。大家好。呃,菲菲,你看去有點生氣啊。
  • 把「付錢」說成pay money?!恐怕你的英語是白學了!
    生活睜開眼衣食住行樣樣要啥啥啥都要買買買付完一單又一單人生無止境的購買慾啊~不過付錢的英文可不是「pay money」和小君一起來看看地道說法吧01為什麼不能說「pay money」?pay表示:付錢給某人收錢的一定是人如果你說pay money,收錢的變成money了所以pay=付錢I paid
  • 「搖錢樹」用英語怎麼說?
    大家好,今天我們分享一個表達「搖錢樹」,其實這個表達的英文和錢有關係,卻和樹本身沒有太大關係。電影公司發行碟片出租是比電影票更大的搖錢樹。 The retail division is BT's cash cow. 零售部是英國電信公司的搖錢樹。
  • 「at the top of the tree」別理解成「在樹的頂端」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——at the top of the tree, 這個短語的含義不是指「在樹的頂端」,其正確的含義是:at the top of the tree (在職業或事業中)處於首要地位
  • 那些很難翻譯成英文的中文你都會翻嗎
    隨著網際網路流行語言的廣泛運用,生活中,我們總會時不時冒出一些流行語來表達內心的情緒或情感,但這些詞的英文你都知道嗎?遇到一些不知如何向老外翻譯的中文,我們怎樣翻譯才能讓他們聽得懂呢?今天,小愛先來分享6個常用的中文流行語的英文翻譯給大家哦,一起來學學吧!
  • 【English World】A boy and his tree
    He climbed to the tree top, ate the apples, took a nap under the shadow……He loved the tree and the tree loved to play with him.
  • 「找錯了人」為什麼是Barking Up The Wrong Tree?
    When the raccoon climbed up a tree, the dog waited below until its master arrived. However, the raccoon may have escaped by leaping from one tree to another.
  • 少兒英文繪本故事|The Giving Tree 愛心樹
    I want some money. 我需要些錢, Can you give me some money?" 你能給我一點兒錢嗎?」  "I’m sorry," said the tree, "but I have no money.