首先江陽沽酒客不是在這裡故意找麻煩,人無完人,雖然我自己也非常欣賞劉德華先生,而且對他的堅持和努力所取得的成就,由衷的佩服和讚許,但是依然想跟劉德華說,有些東西錯可以,不改正就說不過去了。而且明星念白字的大有人在,這在歌手中表現尤為突出。
當然我們說出來並不是要嘲諷和指責,因為我想很多人也有念白字的習慣,我自己也經常犯錯誤,比如我們四川人有一句自嘲的話:四川人生得憨,認字認半邊。由於長期的各地方言閱讀習慣,雖然普通話普及已經非常普遍,但是還是有一些下意識的習慣不能更改。不過這些東西,並不能作為藉口,因為錯了你就改過來,但是知道錯了依然這麼搞就有點說不過去了吧。
這次拿劉德華先生來打頭陣,實在不是針對誰,入榜的各位只是希望大家互相學習。我也不是什麼文化人,只是我願意學習提高自己。另外瑕不掩瑜,華仔我依然支持你。
《冰雨》是劊子手還是筷子手
這首歌是劉德華97年的一張唱片的主打歌,冰雨是劉德華五部曲中的一部,該歌和孤星淚、男孩女孩、偷回憶的人、別說愛情苦組成一個完成的故事,是劉德華為過去的愛情所創作的一首歌曲。據說當時劉德華和初戀女友喻可欣已經分手,而冰雨所屬專輯《愛在刻骨銘心時》的五首歌曲的MV合成一個故事,是劉德華懷念舊情,向喻可欣表達心意。填詞是劉德華表達個人想法的一個主要途徑,他的早期填詞作品集中講愛情,冰雨就是其中的代表作。
《冰雨》是劉德華自己作詞的作品中大眾傳唱度最高的一首歌之一。此時,他的填詞風格已經漸漸成型。苦情,深情,直白,詞中的故事和畫面趨於完整,再也不是當年凌亂的意象拼貼,難怪這首歌終於得到了霑叔(黃霑)的表揚,這可非常不容易哦。
確實我也非常喜歡,不過有一句歌詞:你就像一個劊子手把我出賣,這個劊(guì)讀貴音,而劉德華一直唱成筷子手,讀了(kuài),這到底是不是錯了呢?曾經有人說這個字是打錯了,劉德華寫的是市儈的儈(kuài),所以是儈子手,因為一個人市儈,才會把人出賣。
能想出這樣解釋的朋友,我知道你深愛著華仔,但是不好意思哈朋友,首先我查閱了劉德華這首歌詞,他沒有寫儈,另外就算是儈,也沒有儈子手的說法。
那麼這個詞到底是不是多音字,為什麼劉德華會出錯呢?
「劊」本是個多音字。《說文解字刀部》將「劊」注音為「古外切」,後來很多語文工具書都依從此注。隨著語音的變化,除了讀「膾」以外,還讀「括」。如《中華大字典》給「劊」注音為「古外切音膾泰韻古活切音括曷韻」(見該書子集刀部第一百三十三頁)。《辭源》和《漢語大詞典》對「劊」的注音都有此項。
《王力古漢語字典》在「劊」的字頭下,注guì又注(舊讀kuài)(見該書第76頁)。既然是「舊讀」,那麼就不是現在的讀音。著名語言學家丁聲樹編錄的《古今字音對照手冊》中,「劊」的注音有kuài和guì兩種。
可見「劊」原是個多音字。在字義不變的情況下,該字有兩個讀音,既讀kuài,又讀guì。據此。可以說「劊」是個異讀字,或叫異讀詞。
但是為了避免異讀詞的混讀,普通話審音委員會曾於1957年到1962年分三次發表了《普通話異讀審音表》,並於1963年輯錄成《普通話異讀詞三次審音初稿》。1982年修訂。修訂稿經國家語言文字工作委員會、國家教育委員會、廣播電視部審核通過,並於1985年12月27日以《普通話異讀詞審音表》(以下簡稱《審音表》)為題予以公布,藉以規範異讀詞的讀音。
《審音表》明確規定:「劊guì(統讀)」。凡在字後註明「統讀」的,即表示該字不論用於任何詞語中只讀一音(輕聲變讀不受此限)。既然如此現代漢語方面的字典、詞典,對「劊」的讀音,只注「guì」,絕無二讀。
為了更加明確,現在讓我們查閱最新版本的《現代漢語詞典》。在kuaì的讀音下,查不到「劊」字(見該書第794頁),而在guì的讀音下,很快就查到「劊」(見該書第516頁),唯一的詞條就是「劊子手」。
最新版本的《新華字典》同此,不再贅述。「劊子手」的「劊」只有讀guì,才符合現代漢語的規範,我們應該深信不疑。
當然劉德華其實也不是沒有文化,他讀kuài也是有原因的,劊子手的劊在康熙字典裡有三個讀音,有kuài這個音,現行的普通話標準是1956年才大體定下來的,現在才定成念gui。港臺地區其實是從了古音,他們在古音古字方面保存得更多一點。
但是今天劉德華這個歌詞的特殊原因雖然不算錯誤,但是既然已經有約定俗成,那麼就應該讀guì,何況這首歌劉德華並不是唱的粵語版本,而是國語版本,所以還是發音準確為好。
但是除了劉德華這首歌以外,其他一些歌手唱錯的也不該過於打馬虎眼,既然你是唱國語歌,是不是應該不帶方言呢?
比如吳克群的《先生你哪位》中,「尷尬」gān'gà二字被他不尷不尬地唱成了「監介」,第一次聽完,小搜哥立馬查了下歌詞,果然好「尷尬」!
伊能靜《念奴嬌》「羽扇綸巾」guān jīn唱成lún jīn,周迅《看海》貝殼唱成貝翹,李宗盛《漂洋過海來看你》不能自己唱成不能自已,我想如果他改成抑可能說得通,但是字不對,就是不對。
此外楊鈺瑩的《心雨》不能決堤dī唱成提,汪峰《北京北京》蝕shí骨搞成zhú骨,可惜沒有因此而上頭條。謝霆鋒的《終點站》,「走得太蹣跚」蹣跚是念pán shān,而不是mán sān。
當然我想如果你有興趣,還能找到很多習慣性唱錯的歌詞,這裡就不一一列舉了,還是那句話,明星本就不是普通人,他們應該比一般人更加具備社會責任,因為他們的傳播能力和影響力絕對是超越普通人的,雖然讀錯別字不會有什麼危險,但是以訛傳訛,貽笑大方總是不好吧。