The night is darkening round me,
The wild winds coldly blow;
But a tyrant spell has bound me,
And I cannot, cannot go.
The giant trees are bending
Their bare boughs weighed with snow;
The storm is fast descending,
And yet I cannot go.
Clouds beyond clouds above me,
Wastes beyond wastes below;
But nothing drear can move me:
I will not, cannot go.
作者翻譯:
黑夜籠罩在我身邊,
野風吹得寒冷;
但是一股執拗的魔法困住了我,
我不能走,不能走。
巨大的樹木垂下
它們積雪的幹枝;
暴風雨就要來臨,
然而我還是不能走。
頭上烏雲密布
腳底滿是泥濘;
但是無論怎樣的陰鬱都不能使我走,
我不會走,也無法走。
詩歌簡析:
艾米莉·勃朗特(Emily Jane Bronte,1818-1848),19世紀英國作家與詩人,著名的勃朗特三姐妹之一,世界文學名著《呼嘯山莊》的作者。
本詩要點在於"And I cannot, cannot go.""And yet I cannot go.""I will not, cannot go."詩人不能走或不願走的原因在於"a tyrant spell ". 正是由於這一魔咒,詩人無法或不願邁出腳步。
至於這一魔咒,詩人並沒有透露,可能是某種信念,也可能是心情的壓抑或糾結,因此詩中所描寫的氣氛,或陰鬱,或危險,或狂暴,詩人都置之腦後,無所顧慮。