核心提示:看這對男女的架勢「應該是Date(約會),看他們倆交談還有些羞澀」。
網友偶遇鳳姐
21CN網訊 那個曾在街頭買沙縣蒸餃的鳳姐,那個在紐約美甲店修理各種腳丫子的鳳姐,於前日驚現全世界最大的藝術會場——林肯中心,坐在鳳姐後面的網友「凱Xiao娜」被迫目睹了整個過程:鳳姐和一高大「白富帥」羞澀且自信地用英語交談。鳳姐又一次成功逆襲讓網友們無限感慨:下次再見到鳳姐說不定就是在帕麗斯·希爾頓的Party上了!
12月22日,在美國工作的網友「凱Xiao娜」發微博並配圖說:「在林肯中心紐約愛樂的音樂會上居然遇到了鳳姐!」照片中,一位女士手託下巴,正撅著嘴和旁邊的男伴說著什麼,兩人比肩而坐似在對望。待網友們仔細端詳,這位女士好生眼熟!那眉眼、那標誌性的嘴唇,再加上別在額發上的黑色小發卡,很多網友都認了出來,這就是讓人過目難忘的鳳姐。於是鳳姐和網友們的一幕幕往事在大家腦海裡又上演了一遍,「鳳姐又逆襲成功了!」「她終於和白富帥交往了!」據 「凱Xiao娜」說,鳳姐的英語講得相當自信,導致坐在後面的她正常音樂會都無法投入,而且看這對男女的架勢「應該是Date(約會),看他們倆交談還有些羞澀」。
很快這張照片被大批網友圍觀,不到兩天被轉發了一萬多次,平常最喜歡傳八卦的幾個微博大號也因為鳳姐的這半張臉而又火了一把。不少網友推測照片中的金髮男士就是「鳳姐夫」,因為在她近期的一些「驚悚」微博中,經常會提到一個「他」:「我覺得我們聖誕節可以見面的。可是話不說清楚怎麼見。約他去公園?我怕他殺了我。去人多的地方,我帶本書。當他是一棵樹?那不是白去了嗎?在人多的地方。我想維持關係去拉一下他的手,如果他躲開,我不是很丟臉?」除微博外,還有一張被網友贊為「美版李彥宏」的男士照片。
位於紐約曼哈頓的林肯中心是全世界最大的藝術會場,是眾多藝術家憧憬的舞臺,不同演出的票價相差懸殊,從十幾美元到上百美元不等。網友「凱Xiao娜」發了微博沒多久後,發現這條微博已經被網友圍觀。她告訴紐約愛樂小號副首席Matthew說在他音樂會上拍了張照片發到微博上之後居然火了,因為在音樂會上巧遇一個中國名人。老外問到底是何方名人,網友「凱Xiao娜」一時語塞:「我居然一下子不知道該如何跟一老外解釋咱鳳姐是怎樣的名人?」
約會的英語表達
1. have a crush on 迷戀某人
A: I'm having this huge crush on Ted. I'm going to try and see if I can ask
him out this weekend.
A: 我最近好喜歡Ted 喔! 我想看看能不能約他這個周末出來。
B: Well...But I heard that he is already seeing somebody.
B: 嗯……但是我聽說他已經有了交往的對象了誒!
美國人關於交友的用詞和我們有些不同。這裡的 "he is seeing somebody" 有可能指他剛正開始和某人交往, 也可能指他和對方已經交往了一陣子。還有一個美國人常用來形容他們的「感情狀況」的字是"relationship"。到目前為止,我還不能找到一個很貼切的中文來代替它。
不過, 如果例句中的"...But I heard that he is already seeing somebody." 改成 "...But I heard that he is already is a serious relationship with somebody." 就慘了。因為那表示這個叫Ted 的男生不但是「死會」了, 而且是「非常地死會」。各位應該可以大致抓到它的意思吧。
2. play hard-to-get 欲擒故縱
A: So she stood you up last night.
A: 結果, 她昨晚放你鴿子啦?
B: Well, I guess she's trying to play hard-to-get.
B: 嗯, 大概想跟我玩「欲擒故縱」的遊戲吧!
"stand someone up" 是「放某人鴿子」的意思。
"play hard-to-get" 也可以說成 "play tough-to-get"。
3. hook up 介紹、送作堆
A: Hey, how come you've never told me you have a cute sister...
A: 嘿! 你為什麼從來沒告訴我你有一個這麼漂亮可愛的妹妹?
B: What are you trying to say?
B: 你想說什麼呢?
A: Well, you can hook me up, maybe?
A: 嗯..也許你可幫我介紹一下?
B: No way.
B: 休想!
"How come?" 是口語上經常被用來代替"why"的字, 是「為什麼」的意思。但是"how come" 跟"why"的用法是不同的。用"how come"時, 句子的構造很接近中文: 如: "How come you didn't call me last night?" (你為什麼昨晚沒打電話給我呢?)。這句話如果換成用"why"就須要用一般的問句型式, 而成 "Why didn't you call me last night?"了。
美國人對於親屬輩份關係的區分, 並不像我們那麼清楚。這裡的 "sister" 可能指「姊姊」, 也可能指「妹妹」,須要另外問才清楚。
"hook up" 是"connection"的意思, 相當於中文裡的「介紹、認識」之類的詞, 並不單指男女之間的認識。比如某人正在找份工作, 他的朋友剛好認識比爾蓋茲(BillGates)。他就可以跟這位朋友說"Hey! Since you're a friend of Bill's, why don't you hook me up?" (嘿! 既然你是比爾的朋友, 幫我介紹一下吧!)
4. break up 分手
A: How are Bob and Pat doing?
A: Bob 和Pat 近來如何?
B: They broke up last summer.
B: 他們去年夏天分開了。
"break up" 是「關係中止」的意思, 不限於男女之間的關係。"break-up" 是分手的名詞形。如: "They had an ugly break-up." (他們很不愉快地分手了。)
5. date (男女間的)約會; 約會對象
A: Dude, did you see that babe over there? I'm dating her.
A: 老兄!看見那邊那個美女沒有? 我正在跟她約會喔!
本文來源:網易教育頻道綜合 責任編輯: 王曉易_NE0011