夏天到了,各種花露水痱子粉什麼的該備起來了。
諸如「six god」之類的網紅又要來刷存在感了……
昨天是首個「中國品牌日」。如今,有一大批國貨正在走出國門,受到全世界消費者的喜愛。
而說到花露水嘛……六神自然是最有名的國貨品牌之一啦。(感覺像打廣告似的,好氣哦)
和什麼老乾媽、清涼油、馬應龍痔瘡膏等類似,六神花露水也一直是老外們瘋搶的史詩級國貨。
六神被許多網友戲稱為「six god」——嗯,不是要進軍海外市場麼,一個洋氣的英文名必不可少,這個「six god」是不是很有一種神叨叨的感覺?
一些國外的購物網站上,也依然把六神花露水稱作「six god」:
(不要問我為啥花露水的英文可以寫作「toilet water」,我也不知道……)
然而,六神花露水的官方英文名,其實非常耿直——
Liushen Florida Water
——用的就是拼音。
花露水在國外雖然火,但許多老外其實都不太知道它到底是拿來幹嗎的。
有段子說美國人拿六神來「驅邪」……好吧,這也就是說說罷了 。但由於花露水真的香香噠,不少人起初都把它誤認為了香水。
有個名叫Baker的美國人,就曾一度把六神當香水來用,一個中國妹紙撞見後簡直傻掉了好嗎……
Baker met a Chinese lady in her 20s who was in such a shock when she learned that he used it as a perfume that she stared with her mouth agape for some time.
Seeing him confused, she explained that almost every Chinese uses it to repel mosquitoes in the summer.
"Then it was my turn to be shocked," Baker said. "A bug spray with such a nice smell. What a strange yet wonderful combination."
▲Liushen Florida Water takes off in the US (via Global Times)
香水的味道,殺蟲劑的功效——花露水真的太厲害了!
其實,和六神一樣,許多知名國貨的外文品牌名都直接用的拼音。
既能讓老外也大致念對品牌的名字,也能讓國內的消費者有親切感,還不用費勁重新想個洋名兒,也算是一舉數得。
比如許多人心中的「女神」——老乾媽,雖然國外購物網站也有用「godmother」來指代的,但人家老乾媽的官網寫的就是拼音呀:
而「華為」「小米」這類老外很喜歡的手機品牌,英文名也直接用的拼音「huawei」 「xiaomi」。
▲只不過「紅米」系列用的英文名是「redmi」,不是hongmi或者redrice什麼的
至於護膚品牌,那花樣就比較多了。
「大寶」還是叫「Dabao」,「鬱美淨」用的是拼音縮寫「YMJ」,「佰草集」的英文名則是「Herborist」,意為草藥專家,也是比較貼切的。
和鬱美淨名字有點像的是「美加淨」,它的外文名就讓人有點不明就裡了:
如果某個護膚品上只貼了「Maxam」,我一定不會想到這是美加淨……
在這些外文名非拼音的國貨護膚品裡,主頁君個人最喜歡的是這個——
百雀羚:Pechoin.
這個是一個法語名字,可以音譯為「佩舒安」,而讀起來又和中文的「百雀羚」仨字有點類似。既又國際的時尚感,又不乏中國傳統的優雅。
(百雀羚請給我廣告費好嗎 )
上面提到的這些,基本都算是國貨中的大牌了——有影響力,有知名度,有不錯的海外消費群體。
但看看人家的外文名,不是拼音就是中文品牌的音譯或意譯,大抵有一定的關聯性,名字也挺低調含蓄。
但是呢,卻有許多本來就沒太大名氣的品牌,非要把自己整個外文名,包裝出一副國外品牌的樣子,那就有點那啥了……
現在逛大一點的商場,幾乎很難看到哪家店鋪或專櫃是中文字的。一眼掃過去,恍以為自己身處國外。
看看這篇文章裡的吐槽——
Chrisdien Deny是中國一家出售義大利款式時裝、鞋和腰帶的商店,在全中國有500多家分店——商店的logo也採用了和國際大牌Christian Dior一樣的字體。
再來看看海倫•凱勒,這家以美國聾啞博愛人士Helen Keller命名的品牌是一家銷售時尚太陽鏡和傳統眼鏡的品牌。
Frognie Zila這家時裝品牌在全中國有120家店,號稱自己是全世界成功政治家和商人們的首選,網站上用了比薩斜塔和威尼斯運河的圖片。
許多國產品牌巴不得讓自己渾身散發全球範和洋品牌的味道,很簡單:選一個不是中文的名字,消費者會認為,哦,這是洋貨。
▲為什麼中國品牌都喜歡取個英文名?(via網易教育)
對於85後-95後這個年齡段的盆友來說,下面這兩個品牌一定是你青春記憶的一部分 ——
前面提到的那些知名國貨品牌,外文名大多是音譯自中文名(或者直接用拼音)。這倆倒好,中文名是從英文名音譯過來的……
嗯。夠有X格,夠酷炫,夠高大上。
當然,不要覺得這些起洋名的老闆們只是中二病犯了,想搞個看起來更時髦的外文名字而已。
事實證明,你如果有個看起來不像「國貨」的名字,似乎能賣到更高的價格……
比如下面這則報導——
記者在新街口逛了幾家商場發現,在鞋子櫃檯、服飾櫃檯,大多數品牌的標識都只有英文,沒有中文,看起來都是「舶來品」。
而國內品牌標英文商標的一家,女裝價格還出奇貴,一件羊毛大衣要7800元,一件純羊絨大衣要28800元,一件皮大衣甚至要3萬多元。
轉了一圈商場,記者發現,一家中高檔商場裡面,竟然百分之九十以上服飾鞋子品牌都是洋文,很多品牌不認識,品牌只是幾個簡單的英文字母組合在一起,在字典上查不到含義,拼讀起來也很困難,只是衣服的價格,要比中文的牌子貴上不少。
▲國貨起個英文名 一件皮衣賣3萬(via南京晨報)
換個外文名,價格就能蹭蹭上抬,這買賣值啊。
不知道是國內消費者對洋品牌的(盲目)追逐,還是商家扔沉浸在崇洋媚外的怪圈裡無法自拔,這種「偽裝成外國品牌」的現象貌似並沒有改善多少。
殊不知,在許多國貨想方設法把自己的品牌名「取中國化」的同時,那些進軍到中國市場的外國品牌們,卻在想方設法地給自己捯飭一個中文名……
許多外國品牌來到中國,通常會起個中文名來「接地氣」。
有的起得非常敷衍、非常不走心……
也的則起出了風格、起出了水平……
話說,主頁君以前去香港時,看到「海飛絲」在香港的名字是「海倫仙度絲」,感覺十分魔性……
當然,「海飛絲」也好,「海倫仙度絲」也罷,這都是人家原名「head & shoulders」的翻譯。這倆中文名其實都還挺不錯的,自帶浪漫效果,消費者甚至可以腦補出洗完頭髮後特別清爽乾淨輕舞飛揚的感覺了。(……有嗎?)
有英文網站評選過翻成中文翻得最好的12個品牌名,「可口可樂」自然也位於期間。
來圍觀一下這12個品牌,其中有幾個你一定也猜到了……
1、耐克
Brand: Nike
Transliterated Name: Nai Ke
Meaning: Enduring and persevering
Nike’s Chinese brand name is arguably the most impressive as not only does it sound the same in both languages, but it also has a strong meaning that matches the product. As for the famous swoosh? It needs no translation at all.
(這名字確實沒啥實際含義,但喊起來比較朗朗上口啊 )
2、可口可樂
Brand: Coca-Cola
Transliterated Name: Ke Kou Ke Le
Meaning: Tasty Fun
Another Chinese brand that sounds similar to its English name, although is in some ways superior, as this meaning can’t match the original. Translating your brand name to Chinese in this way will give the greatest chance of success as it sounds the same worldwide.
(贊同最後一句!就和百雀羚起名「Pechoin」類似~)
3、寶馬
Brand: BMW
Transliterated Name: Bao ma
Meaning: Precious Horse
Horse is one word in Chinese that has a positive connotation, which makes it ideal to include in a brand name. Other good words to include are clear, "le" and "xi," or happy; "li," meaning "strength" or "power"; and "fu," translated as "lucky" or "auspicious."
4、喜力
Brand: Heineken
Transliterated Name: Xi Li
Meaning: Happiness Power
Heineken takes advantage of two words with a positive connotation for their Chinese brand name. By changing it so that it sounds nothing like the original, the brand may be perceived to be local.
(這名兒起得確實太local了……我一度以為這是國貨……)
5、汰漬
Brand: Tide
Transliterated Name: Tai Zi
Meaning: Gets Rid of Dirt
The characters used here are key: using ones that sound the same but are written differently would have meant 「too purple」.
6、銳步
Brand: Reebok
Transliterated Name: Rui bu
Meaning: Quick steps
The running shoe brand’s Chinese name gives customers an idea of the product they are about to buy, while conveying an essence the English title could not hope to match.
7、高露潔
Brand: Colgate
Transliterated Name: Gao Lu Jie
Meaning: Revealing Superior Cleanliness
The Chinese will surely want to brush their teeth with no other toothpaste, as it’s hard to beat something that’s superior!
(我們的目標是……?)
8、樂事
Brand: Lay’s
Transliterated Name: Le Shi
Meaning: Happy Things
Lay’s Chinese name is an almost sound adaptation, but mostly uses words with a positive connotation to sell their product abroad.
9、花旗銀行
Brand: Citibank
Transliterated Name: Hua Qi Yin Hang
Meaning: Star-spangled banner bank
Although they are in 160 countries around the world, Citibank looks to its American roots with their Chinese brand name, focusing on meaning rather than sounds.
10、萬豪酒店
Brand: Marriott Hotel
Transliterated Name: Wan hao
Meaning: 10,000 wealthy elites
Owners of the Ritz-Carlton and Bulgari Hotels, Marriott’s Chinese brand name looks to target the luxury market in the hospitality industry.
(嗯,一看就很有錢……)
11、漫威
Brand: Marvel
Transliterated Name: Man wei
Meaning: Comic power
Noted in the New York Times, consultants came up with this name which is 「roughly phonetic, foreign-sounding and eminently suited to superheroes with the meaning "comic power."
12、威猛先生
Brand: Mr. Muscle
Transliterated Name: Wei Meng Xian Sheng
Meaning: Mr. Powerful
Mr. Muscle was originally not translated when exported to China but ran into a problem: when spoken by native Chinese speakers it sounded like 『Mr. Chicken Meat.』 Thus, a new name with a similar meaning was needed and Mr. Powerful was born.
(哈哈哈……如果叫「肌肉先生」那真的就成了「雞肉先生」了 雖然一個廚房用品叫「威猛先生」也有一種微妙的違和感 )
其實,除了上面這些品牌的翻譯外,主頁君覺得還有很多很妙的翻譯,那也相當棒!
比如「Safeguard」翻譯成「舒膚佳」:
「Biotherm」翻譯成「碧歐泉」:
「Whisper」翻譯成「護舒寶」:
「IKEA」翻譯成「宜家」:
……真是高手遍地啊!
你覺得哪個國外品牌的中文名起得最好?你怎麼看待部分國貨起洋名「冒充」國外品牌的現象?歡迎留言分享討論!
文:lanlan
圖:網絡
更多精彩訊息,請關注環球時報英文版:
twitter: @globaltimesnews
facebook: @Global Times