這些中國品牌一旦取了個英文名,你就完全認不出來了……

2021-03-01 環球時報英文版

夏天到了,各種花露水痱子粉什麼的該備起來了。

諸如「six god」之類的網紅又要來刷存在感了……

昨天是首個「中國品牌日」。如今,有一大批國貨正在走出國門,受到全世界消費者的喜愛。

而說到花露水嘛……六神自然是最有名的國貨品牌之一啦。(感覺像打廣告似的,好氣哦

和什麼老乾媽、清涼油、馬應龍痔瘡膏等類似,六神花露水也一直是老外們瘋搶的史詩級國貨

六神被許多網友戲稱為「six god」——嗯,不是要進軍海外市場麼,一個洋氣的英文名必不可少,這個「six god」是不是很有一種神叨叨的感覺?

一些國外的購物網站上,也依然把六神花露水稱作「six god」:

(不要問我為啥花露水的英文可以寫作「toilet water」,我也不知道……

然而,六神花露水的官方英文名,其實非常耿直——

Liushen Florida Water

——用的就是拼音。

花露水在國外雖然火,但許多老外其實都不太知道它到底是拿來幹嗎的。

有段子說美國人拿六神來「驅邪」……好吧,這也就是說說罷了 。但由於花露水真的香香噠,不少人起初都把它誤認為了香水

有個名叫Baker的美國人,就曾一度把六神當香水來用,一個中國妹紙撞見後簡直傻掉了好嗎……

Baker met a Chinese lady in her 20s who was in such a shock when she learned that he used it as a perfume that she stared with her mouth agape for some time.

Seeing him confused, she explained that almost every Chinese uses it to repel mosquitoes in the summer. 

"Then it was my turn to be shocked," Baker said. "A bug spray with such a nice smell. What a strange yet wonderful combination."

▲Liushen Florida Water takes off in the US (via Global Times)

香水的味道,殺蟲劑的功效——花露水真的太厲害了!

其實,和六神一樣,許多知名國貨的外文品牌名都直接用的拼音

既能讓老外也大致念對品牌的名字,也能讓國內的消費者有親切感,還不用費勁重新想個洋名兒,也算是一舉數得。

比如許多人心中的「女神」——老乾媽,雖然國外購物網站也有用「godmother」來指代的,但人家老乾媽的官網寫的就是拼音呀:

「華為」「小米」這類老外很喜歡的手機品牌,英文名也直接用的拼音「huawei」 「xiaomi」

▲只不過「紅米」系列用的英文名是「redmi」,不是hongmi或者redrice什麼的

至於護膚品牌,那花樣就比較多了。

「大寶」還是叫「Dabao」「鬱美淨」用的是拼音縮寫「YMJ」「佰草集」的英文名則是「Herborist」,意為草藥專家,也是比較貼切的。

和鬱美淨名字有點像的是「美加淨」,它的外文名就讓人有點不明就裡了:

如果某個護膚品上只貼了「Maxam」,我一定不會想到這是美加淨……

在這些外文名非拼音的國貨護膚品裡,主頁君個人最喜歡的是這個——

百雀羚:Pechoin.  

這個是一個法語名字,可以音譯為「佩舒安」,而讀起來又和中文的「百雀羚」仨字有點類似。既又國際的時尚感,又不乏中國傳統的優雅。

(百雀羚請給我廣告費好嗎

上面提到的這些,基本都算是國貨中的大牌了——有影響力,有知名度,有不錯的海外消費群體。

但看看人家的外文名,不是拼音就是中文品牌的音譯或意譯,大抵有一定的關聯性,名字也挺低調含蓄。

但是呢,卻有許多本來就沒太大名氣的品牌,非要把自己整個外文名,包裝出一副國外品牌的樣子,那就有點那啥了……

現在逛大一點的商場,幾乎很難看到哪家店鋪或專櫃是中文字的。一眼掃過去,恍以為自己身處國外。

看看這篇文章裡的吐槽——

Chrisdien Deny是中國一家出售義大利款式時裝、鞋和腰帶的商店,在全中國有500多家分店——商店的logo也採用了和國際大牌Christian Dior一樣的字體。

再來看看海倫•凱勒,這家以美國聾啞博愛人士Helen Keller命名的品牌是一家銷售時尚太陽鏡和傳統眼鏡的品牌。

Frognie Zila這家時裝品牌在全中國有120家店,號稱自己是全世界成功政治家和商人們的首選,網站上用了比薩斜塔和威尼斯運河的圖片。

許多國產品牌巴不得讓自己渾身散發全球範和洋品牌的味道,很簡單:選一個不是中文的名字,消費者會認為,哦,這是洋貨。

▲為什麼中國品牌都喜歡取個英文名?(via網易教育)

對於85後-95後這個年齡段的盆友來說,下面這兩個品牌一定是你青春記憶的一部分 ——

前面提到的那些知名國貨品牌,外文名大多是音譯自中文名(或者直接用拼音)。這倆倒好,中文名是從英文名音譯過來的……

嗯。夠有X格,夠酷炫,夠高大上。

當然,不要覺得這些起洋名的老闆們只是中二病犯了,想搞個看起來更時髦的外文名字而已。

事實證明,你如果有個看起來不像「國貨」的名字,似乎能賣到更高的價格……

比如下面這則報導——

記者在新街口逛了幾家商場發現,在鞋子櫃檯、服飾櫃檯,大多數品牌的標識都只有英文,沒有中文,看起來都是「舶來品」。

而國內品牌標英文商標的一家,女裝價格還出奇貴,一件羊毛大衣要7800元,一件純羊絨大衣要28800元,一件皮大衣甚至要3萬多元。

轉了一圈商場,記者發現,一家中高檔商場裡面,竟然百分之九十以上服飾鞋子品牌都是洋文,很多品牌不認識,品牌只是幾個簡單的英文字母組合在一起,在字典上查不到含義,拼讀起來也很困難,只是衣服的價格,要比中文的牌子貴上不少。

▲國貨起個英文名 一件皮衣賣3萬(via南京晨報)

換個外文名,價格就能蹭蹭上抬,這買賣值啊。

不知道是國內消費者對洋品牌的(盲目)追逐,還是商家扔沉浸在崇洋媚外的怪圈裡無法自拔,這種「偽裝成外國品牌」的現象貌似並沒有改善多少。

殊不知,在許多國貨想方設法把自己的品牌名「取中國化」的同時,那些進軍到中國市場的外國品牌們,卻在想方設法地給自己捯飭一個中文名……

許多外國品牌來到中國,通常會起個中文名來「接地氣」。

有的起得非常敷衍、非常不走心……

也的則起出了風格、起出了水平……

話說,主頁君以前去香港時,看到「海飛絲」在香港的名字是「海倫仙度絲」,感覺十分魔性……

當然,「海飛絲」也好,「海倫仙度絲」也罷,這都是人家原名「head & shoulders」的翻譯。這倆中文名其實都還挺不錯的,自帶浪漫效果,消費者甚至可以腦補出洗完頭髮後特別清爽乾淨輕舞飛揚的感覺了。(……有嗎?

有英文網站評選過翻成中文翻得最好的12個品牌名,「可口可樂」自然也位於期間。

來圍觀一下這12個品牌,其中有幾個你一定也猜到了……

1、耐克

Brand: Nike

Transliterated Name: Nai Ke

Meaning: Enduring and persevering

Nike’s Chinese brand name is arguably the most impressive as not only does it sound the same in both languages, but it also has a strong meaning that matches the product. As for the famous swoosh? It needs no translation at all.

(這名字確實沒啥實際含義,但喊起來比較朗朗上口啊 

2、可口可樂

Brand: Coca-Cola

Transliterated Name: Ke Kou Ke Le

Meaning: Tasty Fun

Another Chinese brand that sounds similar to its English name, although is in some ways superior, as this meaning can’t match the original. Translating your brand name to Chinese in this way will give the greatest chance of success as it sounds the same worldwide.

(贊同最後一句!就和百雀羚起名「Pechoin」類似~)

3、寶馬

Brand: BMW

Transliterated Name: Bao ma

Meaning: Precious Horse

Horse is one word in Chinese that has a positive connotation, which makes it ideal to include in a brand name. Other good words to include are clear, "le" and "xi," or happy; "li," meaning "strength" or "power"; and "fu," translated as "lucky" or "auspicious."

4、喜力

Brand: Heineken

Transliterated Name: Xi Li

Meaning: Happiness Power

Heineken takes advantage of two words with a positive connotation for their Chinese brand name. By changing it so that it sounds nothing like the original, the brand may be perceived to be local.

(這名兒起得確實太local了……我一度以為這是國貨……

5、汰漬

Brand: Tide

Transliterated Name: Tai Zi

Meaning: Gets Rid of Dirt

The characters used here are key: using ones that sound the same but are written differently would have meant 「too purple」.

6、銳步

Brand: Reebok

Transliterated Name: Rui bu

Meaning: Quick steps

The running shoe brand’s Chinese name gives customers an idea of the product they are about to buy, while conveying an essence the English title could not hope to match.

7、高露潔

Brand: Colgate

Transliterated Name: Gao Lu Jie

Meaning: Revealing Superior Cleanliness

The Chinese will surely want to brush their teeth with no other toothpaste, as it’s hard to beat something that’s superior!

(我們的目標是……?

8、樂事

Brand: Lay’s

Transliterated Name: Le Shi

Meaning: Happy Things

Lay’s Chinese name is an almost sound adaptation, but mostly uses words with a positive connotation to sell their product abroad.

9、花旗銀行

Brand: Citibank

Transliterated Name: Hua Qi Yin Hang

Meaning: Star-spangled banner bank

Although they are in 160 countries around the world, Citibank looks to its American roots with their Chinese brand name, focusing on meaning rather than sounds.

10、萬豪酒店

Brand: Marriott Hotel

Transliterated Name: Wan hao

Meaning: 10,000 wealthy elites

Owners of the Ritz-Carlton and Bulgari Hotels, Marriott’s Chinese brand name looks to target the luxury market in the hospitality industry.

(嗯,一看就很有錢……

11、漫威

Brand: Marvel

Transliterated Name: Man wei

Meaning: Comic power

Noted in the New York Times, consultants came up with this name which is 「roughly phonetic, foreign-sounding and eminently suited to superheroes with the meaning "comic power."

12、威猛先生

Brand: Mr. Muscle

Transliterated Name: Wei Meng Xian Sheng

Meaning: Mr. Powerful

Mr. Muscle was originally not translated when exported to China but ran into a problem: when spoken by native Chinese speakers it sounded like 『Mr. Chicken Meat.』 Thus, a new name with a similar meaning was needed and Mr. Powerful was born.

(哈哈哈……如果叫「肌肉先生」那真的就成了「雞肉先生」了 雖然一個廚房用品叫「威猛先生」也有一種微妙的違和感

其實,除了上面這些品牌的翻譯外,主頁君覺得還有很多很妙的翻譯,那也相當棒!

比如「Safeguard」翻譯成「舒膚佳」

「Biotherm」翻譯成「碧歐泉」

「Whisper」翻譯成「護舒寶」

「IKEA」翻譯成「宜家」

……真是高手遍地啊!


你覺得哪個國外品牌的中文名起得最好?你怎麼看待部分國貨起洋名「冒充」國外品牌的現象?歡迎留言分享討論!

文:lanlan

圖:網絡

更多精彩訊息,請關注環球時報英文版:

twitter: @globaltimesnews

facebook: @Global Times

相關焦點

  • 中國人取英文名是文化不自信嗎?
    今天我們跟大家聊聊具有爭議的話題,近來小編開始活躍在知乎,微博等社交媒體,搜索發現不少如上言論,國人取英文名是文化不自信的一種表現嗎?那我們為什麼要取英文名?希望我們用科學的研究給你們帶來全新的視角來看待這個問題。
  • 中國明星的英文名是怎麼取的?
    下面你就可以看到,打響國際名聲的中國明星們,用的是什麼名字。咱們來分析一下2017年的福布斯中國名人榜: 超7成中國明星使用拼音名2017年福布斯中國名人榜前50名中,使用拼音名的共有37位明星,使用英文名的共有13位,分別佔總數的74%和26%。
  • 靠給中國孩子取英文名,這個英國小姐姐一年賺了30萬磅 | 英文名取不好,丟人少不了
    於是英國有個19歲的少女就看準了商機!中國父母取英文名會有困難,為了這個巨大的市場,她創了一個網站專門為中國寶寶取名字。02中國孩子「哭笑不得」的英文名比歐就根據人們慣常的取中文名字的方法,專門設計了一套給中國寶寶取英文名的程序。她創辦的這個取名網站,操作非常簡單。
  • 這4大國產品牌,卻偏要取個英文名,被誤認為是洋貨
    這4大國產品牌,卻偏要取個英文名,被誤認為是洋貨大家也都知道,現在很多公司在發展的過程中,都會特別注重一個詞,就是「國際化」,其中最為著名的就是聯想,一家完全「國際化」的企業,公司的一切都已「國際」為主,而除了聯想,這4大國產品牌,卻偏要取個英文名,被誤認為是洋貨!
  • 誰沒有取過一個尷尬的英文名?
    本以為算是個「學區房」,應該能得到點文化的薰陶。奈何每次休息的時候,都會聽到幼師用著大喇叭在室外歇斯底裡,吵得人不得安寧。「哎,Andy,不可以這樣哦!」 「angle!要乖乖坐好哦!」「David~,不可以偷吃!!」
  • 在香港混,要取個什麼樣的英文名?
    原標題:在香港混,要取個什麼樣的英文名?   在香港,小學一年級是九年強迫教育的開始,類似於內地的九年義務教育。說「強迫」,既是因為那是compulsory education(強迫教育)的中譯,也是因為法律規定,香港父母必須送適齡兒童,也就是6到15歲的小朋友入學,如果違反了,父母會被抓去坐牢的。
  • 取個優雅而不失尷尬的英文名很難嗎?
    今天看到忍不住大笑不吹不黑可能是因為中國的文字太博大精深了所以在取英文名的時候常常剎不住自己的想像力和創造力於是有了一系列讓人啼笑皆非的「英文名」今天就跟大家叨叨下有哪些英文名雷區以及如何給自己取個優雅得體的英文名表演正式開始雷區Bom bom bom常見的雷區大概有如下幾類,看看你又沒有踩到1.
  • 老外眼裡這些名字超級爛!中國留學生應該如何取英文名?
    很多中國留學生為了讓自己更快的融入新環境,在前往美國留學時一定會絞盡腦汁的給自己取一個好聽的英文名字,像Lucy、Lily、Helen、Bob這些名字在中國人眼裡看起來友好聽有實用,但是在老外眼中,這些名字超級爛。那麼,中國留學生應該如何取英文名?
  • 中國人要不要取英文名?我居然給兒子取了個白人富二代的名字
    哈利爸爸徹底暈菜了,一個來自中國的穆斯林孩子,取了個白人富二代(white preppy kid)的名字……???  接下去幾天,一團迷惑的哈利爸爸終於摸清了情況,原來滴答旁邊的另一個穆斯林學生叫Muhammad,哈利把這幾個串在一起,放在滴答身上。
  • Angelababy被老外嘲笑,這個英國小姐姐靠給中國小孩取英文名,年入...
    如今,給孩子取個英文名,在中國正成為越來越流行的趨勢。、不建議作為正常人使用…… 其他老外也紛紛回答,總得來說就是感覺非常奇怪,但也有不少中國網友表示,這其實就是她的個人品牌而已,為了國際範。
  • 如何取個漂亮的英文名
    你為什麼要取英文名一定有人會說:作為一個中國人,不必給自己取一個英文名。但是,當你有需要的時候,一個適合你自己的英文名可以讓你在與國際友人交流的時候,更清晰、高效地介紹自己,並且可以讓別人記住你。更重要的是,個人的符號也是他人眼中很重要的第一印象。所以我相信,起好一個的英文名將會是一個不一樣的開始。
  • 千萬別亂取英文名,你喜歡的英文名或許是外國人眼中的土掉渣!
    記得當時剛到美國留學的時候,我就打算給自己取一個英文名字,但是我又沒多少經驗,只好上網去搜搜看,網絡上倒是能搜出不少英文名,但是卻不知道哪些英文名較合適,然後又向美國的同學探討這件事,在美國同學的幫助下才取了個名字。
  • 如何取好英文名?這5個坑和1個建議你一定要看
    今天來和大家聊聊老外取英文名時有哪些原則和方法值得大家學習,還有哪些取英文名的雷區要避開。起一個英文名,不管它好不好聽,用的人多不多,復不複雜,只要你喜歡,那就完全沒問題。但是如果是以常規邏輯(老外正常會起名字的方式),或者這時你身在職場中,不得不給自己起一個英文名,那麼有一些技巧和方式還是值得你去注意。基於這個邏輯與情況,接下來我們就來聊一聊這些起英文名的技巧和方式。
  • 2018年熱門英文名Top50出爐,我們應該如何取一個好聽的英文名?
    擁有一個好聽的名字更容易讓別人記住你,很多人都希望自己的名字既有個性又有深意。那麼,如何取一個好聽的英文名呢?取名又需要注意哪些呢?美國社會保障局(U.S.Social Security Administration)近日就統計出了2018年熱門名字榜Top50,先來看看這些備受美國人青睞的英文名是哪些吧!看完了熱門名字,是不是多了很多借鑑想法呢~想自己取更個性的英文名?那就來看看我們自己取英文名應該注意哪些方面吧!
  • 千萬不要亂取英文名,這些常見的名字真的超級尬
    有些人為了追趕潮流,顯示自己已經跟上國際化的步伐,便給自己取了一個英文名,看到大街上流行的英文名隨便就一抓一大把,然後就不經思考給自己用上,可是英文名不能夠隨便亂取,小心讓自己陷入尷尬的境地。起名網就給大家整理了一些會讓大家超級尬的英文名,一定不要跌入這樣的坑。老掉牙的英文名初次接觸英文的人,可能看到最多的名字是來自於書本,於是便運用了書中的這些人名。
  • 留學生取個英文名,到底可以有多刺激?
    學霸君今天為大家盤點的下面幾類留學黨愛用的英文名,不知道你的名字在不在其中?  夜店風情類  有道是,十個Jason五個渣,還有五個有點花。  文藝復興類  小學三年級的英語課本,是一代人取英文名的靈感之泉。
  • 如何給孩子取一個地道好聽的英文名?
    這個時代的家長,除了要深思熟慮地給孩子取中文名外,還得絞盡腦汁地再取個英文名,尤其是孩子上學或參加英語課程後,英文名或多或少已成為標配,有時候沒有英文名的孩子,甚至還會被同伴嘲笑、鄙視(鄙視鏈無處不在~)。
  • 如何給自己取個高大上的英文名
    在每年將近1000萬學習英文的中國學生中總是被取什麼英文名字所困擾他們的英文名字當中有的聽起來很合適有的則聽起來有一點搞笑一位在中國生活過的美國13歲小姑娘專門為中國學生寫了一篇取名指南可以幫助你取一個即時尚又酷酷的英文名字這個名單所給你列出的名字不僅洋氣,容易記住,聽上去還很專業。
  • 根據中文名取英文名,仿佛為你量身定製!
    取英文名,對於中國人來說,不是一件非常重視的事情,但是隨著國際交流的日益密切,國人從小學習英文也是一件為孩子打下良好基礎的事情,而起一個英文名更是學習英文的第一步。如果所起的英文名能夠聯想到中文名,就更能夠加深記憶,一些就來看看如何根據中文名取英文名?
  • 原來他們這樣取英文名!4種方法選出適合你的英文名!
    隨著中國日益國際化步伐的加快,無論是工作還是生活中,我們都越來越多地需要和外國人用英文交流。這個時候,一個簡單又能讓人印象深刻的英文名就顯得尤為重要。那麼到底怎麼樣選擇自己的英文名呢?以下有4種實用的方法,可以幫你找到適合自己的英文名哦。(因涉及到人名問題,如有雷同純屬巧合。)