關於中文裡的『妻管嚴』,在英文裡有很多種語境與表達可以呈現。
不同的語境,不同的表達,所呈現的側重點也不一樣。
我用幾個例句來幫助大家掌握。
1. Ever since he got married, he has been imprisoned in his house. He never comes out anymore.
他自從結婚之後,就被『囚禁』在屋子裡,再也不出來玩了。
這裡的imprison表示囚禁,明顯是誇張+開玩笑的說.
2. My ball and chain is mad at me.
我老婆生我氣了。
這裡會有人有疑問,老婆的英文不是wife嗎?
這個ball and chain是個什麼鬼?
古時候都是用ball and chain(球鐐)來困鎖住男人,所以ball and chain可以是俚語。
表示的就是『讓丈夫呆在家裡,不願意讓他出去跟朋友玩兒的妻子』。
是一種帶有玩笑色彩的表達,跟中文的『妻管嚴』一樣。
只不過中文的妻管嚴一般指的是非常聽妻子話的丈夫,
而ball and chain則是讓丈夫非常聽話的妻子。
3. She's the woman of their house.
或 She's the one wearing the pants in their house.
她們家她說了算。
這個有點類似但不完全一樣。一個家庭裡女方是老大,說了算。
如果語境合適,也是可以表達出妻管嚴的意思。
4. He's pussy-whipped.
他完全聽他老婆的。
這個是我個人最喜歡同時也是最形象的一個。
pussy表示『女人生小孩的通道(這樣描述夠委婉嗎?)』;所以經常指代女人。
當然,也會用這個詞來指男人不夠男人,娘炮,膽小鬼一樣。
whipped表示用鞭子抽打,變成了pussy的奴隸,夠形象嗎?
這個也是形容一個人在婚姻或感情裡,各種服從女友或妻子的男人。
那麼現在問題來了,你喜歡『妻管嚴』嗎?
我覺得所有聽女人的話的男人都不是怕女人,而是愛與尊重。
最後送給我的所有女粉絲一句話:
Be a girl with mind, a woman with attitude, and a lady with class.
做一個有思想的女孩,一個有態度的女人,一個有氣質品位的女士。