話說咱中國人的創造力那可真是牛逼,可以硬生生的把English 「創造」成Chinglish,形成一種歪果仁聽不懂,中國人聽不明白的全新「語系」。看到後面你就知道為啥老師教的錯的了
下面小編就給你們盤點一下「總有一款你說過」的Chinglish,看看你中槍沒
Chinglish: I』d like to drink thick tea.
English: I really like drinking strong tea!
小編分析:哈哈哈哈哈,和「red tea」是同一個原理,濃茶是「strongtea」不是「thick tea」
Chinglish:My English is poor.
English:I am not 100% fluent, but at least I am improving.
小編分析:有人說,中國人最擅長的一句英文是:My English is poor.可是我咋從來沒見一個歪果仁對我說:My Chinese is poor. 無論他們的漢語是好是壞,他們會說: I am still having a few problem, but I getting better.
Chinglish:Would you like to join our party on Friday?
English:Would you like to come to our party on Friday night?
小編分析:「join」往往是指參加俱樂部或協會什麼的,與party搭配的動詞是come或者go,下次邀請人家去你的「轟趴」時千萬別用錯了哦!
Chinglish:I have no experience.
English:I don’t know much about that.
小編分析:其實這邊一般不用「I have no experience.」你只要說那方面我懂得不多,或者這方面我不在行,就行了。I am not really an expert in this area.
Chinglish:I very like it.
English:I like it very much.
小編分析:這個錯誤在太常見了,小編剛學英語時也是這麼說滴,原因非常簡單,就是因為我們將中文的思維翻譯成英語表達,這可不行啊!
Chinglish:The price is very suitable for me.
English:The price is right.
小編分析:suitable(合適的、相配的)最常見的用法是以否定的形式出現在告示或通知上,如:下列節目兒童不宜。The following programme is not suitable for children.
Chinglish:What’s your job?
English:What’s your occupation?
小編分析:what’s your job?這種說法難道也有毛病嗎?是的。因為如果你的談話對象剛剛失業,如此直接的問法會讓對方覺得木有面子,所以你要問:目前你是在上班嗎?Are you working at the moment? 接下來你才問:目前你在哪兒工作呢?Where are you working these days? 或者你從事哪個行業呢?What line of work are you in? 最地道的是說Occupation. 順帶說一下,回答這類問題時不妨說得具體一點,不要只是說經理或者秘書。
Chinglish:How to say?
English:How do you say this in English?
小編分析:How to say是在中國最為泛濫成災的中國式英語之一,這決不是地道的英語說法。同樣的句子有:請問這個詞如何拼寫?How do you spell that please? 請問這個單詞怎麼讀?How do you pronounce this word?
Chinglish:I have something to do tomorrow?
English:Sorry but I am tied up all day tomorrow.
小編分析:用I have something to do來表示你很忙,這也完全是中國式的說法。因為每時每刻我們都有事情要做,躺在那裡睡大覺也是事情。所以你可以說我很忙,脫不開身:I’m tied up. 還有其他的說法:I can’t make it at that time. I』d love to, but I can’t, I have to stay at home.
Chinglish:I haven’t English name.
English:I don’t have an English name.
小編分析::許多人講英語犯這樣的錯誤,從語法角度來分析,可能是語法功底欠缺,因為have在這裡是實義動詞,而並不是現在完成時裡那個沒有意義的助動詞。
所以,這句話由肯定句變成否定句要加助動詞。但是,明白道理是一回事,習慣是另一回事,請你再說幾話:我沒有錢。I don’t have any money. 我沒有兄弟姐妹。I don’t have any brothers or sisters. 我沒有車。I don’t have a car.
Chinglish:I think I can’t.
English:I don’t think I can.
小編分析:這一組顯然是個習慣問題,在語法上稱為否定前置,這就是漢語裡面說「我想我不會」的時候,英語裡面總是說「我不認為我會」
Chinglish:I don’t dance well too.
English:I am not a very good dancer either.
小編分析:當我們說不擅長做什麼事情的時候,英語裡面通常用not good at something,英語的思維甚至直接踴躍到:我不是一個好的舞者。
Chinglish:What time is it now?
English:What time is it, please?
小編分析:What time is it now這是一個直接從漢語翻譯過的句子,講英語的時候沒有必要說now, 因為你不可能問what time was it yesterday, 或者what time is it tommorow?
Chinglish:His body is healthy.
English:He is in good health. 或者He’s healthy.
小編分析:不是說到「身體」就一定要有「body」畫蛇添足啦!
下面還一些常見的Chinglish說法,其中第一部分是漢語說法,第二部分是Chinglish說法,第三部分則是英語的標準說法。拿走不謝
中文:歡迎你到...
Chinglish:welcome you to ...
English:welcome to
中文:永遠記住你
Chinglish:remember you forever
English: always remember you(沒有人能活到forever)
中文:祝你有個...
Chinglish:wish you have a ...
English:I wish you a .。。
中文:很喜歡...
Chinglish:very like ...
English: like ... very much
中文:黃頭髮
Chinglish:yellow hair
English: blond/blonde(西方人沒有yellow hair的說法)
中文:廁所
Chinglish:WC
English:men's room/women's room/restroom
中文:真遺憾
Chinglish:it's a pity
English:that's too bad/it's a shame(it's a pity說法太老)
中文:褲子
Chinglish:trousers
English:pants/slacks/jeans
中文:入口
Chinglish:way in
English:entrance
中文:出口
Chinglish:way out
English:exit(way out在口語中是crazy的意思)
中文:勤奮
Chinglish:diligent
English:hardworking/studious/conscientious
中文:應該
Chinglish:should
English:must/shall
中文:好吃
Chinglish: delicious
English:good/nice/tasty/appetizing(delicious在中國被濫用)
中文:盡我最大努力
Chinglish:try my best
English:try/strive(try的本意就是try my best)
中文:有名
Chinglish:famous
English:well-known/renowned/legendary/popular(famous在中國被濫用)
中文:滑稽
Chinglish:humorous
English: funny/witty/amusing/entertaining
中文:欺騙
Chinglish:to cheat
English:to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off
中文:車門
Chinglish:the door of the car
English:the car's door
中文:怎麼拼?
Chinglish:how to spell?
English:how do you spell?
中文:再見
Chinglish:bye-bye
English:bye/see you/see you later/later(bye-bye有些孩子氣)
中文:玩
Chinglish:play
English:go to/do(play在中國被濫用)
中文:據說
Chinglish:it is said
English:I heard/I read/I was told
中文:等等
Chinglish:and so on
English: etc。
中文:直到現在
Chinglish:till now
English:recently/lately/thus far
以上這些還屬於高級點的Chinglish,看下面這些Chinglish時可就得自帶避雷針了
比如這種「沒安好心」型,非得讓你「小心地」落水
或者「小心滴」滑倒
還有這種「不懂裝懂」型,不會英語咱就老實的寫拼音不行嗎?你這混起來是幾個意思啊
還有這種「機器翻譯」型,這看完了你還能讓小編放心大膽的吃「乾貨」了嗎
誰的腦洞開這麼大,還click,會的英文不少啊
這個更猛,shitting 完了你就走吧,表管我,小編已哭暈在這個「神奇」的廁所。。。
最後,小編想說:老師你教我讀」trousers「時為啥不告訴我褲子還可以是」pants「,您知道我咬壞了多少條舌頭嗎????
責任編輯:曼達哥
資料整理:Maggie
微雪梨· WeSydney
| 有態度,有瘋度 |