As I Walked Out One Evening read by Tom Hiddleston
02:32來自包子閱讀
最近迷上了抖森的~~~~~聲音,
忍不住聽了他讀的詩集,
然後陷入詩歌的世界,
無法自拔!!!
抖森的聲音告訴包子,
你會為一種聲音愛上聽詩,
And down by the brimming river
沿浪湧的河岸
I heard a lover sing
動情的歌聲傳來
Under an arch of the railway:
鐵軌的拱橋下
『Love has no ending.
他唱著:「愛無止息」
《漫步夜色中》告訴包子,
你會因為一種意境愛上品詩
As I walked out one evening,
漫步夜色中
Walking down Bristol Street,
我走下布裡斯託大街
The crowds upon the pavement
路上的大街
Were fields of harvest wheat.
如小麥收穫時的田野
And down by the brimming river
沿浪湧的河岸
I heard a lover sing
動情的歌聲傳來
Under an arch of the railway:
鐵軌的拱橋下
『Love has no ending.
他唱著:「愛無止息」
『I'll love you, dear, I'll love you
「我將愛你,親愛的,我將愛你
Till China and Africa meet,
直到非洲連著中國,
And the river jumps over the mountain
直到河流越過山巔
And the salmon sing in the street,
直到魚兒雀躍大街,
『I'll love you till the ocean
我將愛你
Is folded and hung up to dry
直到海折水枯
And the seven stars go squawking
直到移星轉鬥
Like geese about the sky.
喧鬧於蒼穹
『The years shall run like rabbits,
「我知時間白雲蒼狗
For in my arms I hold
因我懷抱著
The Flower of the Ages,
歲月馨香的贈予
And the first love of the world.'
和世間獨一的初戀。」
But all the clocks in the city
然而城裡的鐘聲
Began to whirr and chime:
已開始嗚呼作響:
『O let not Time deceive you,
噢!莫叫時光欺騙,
You cannot conquer Time.
時光它怎可戰勝。
『In the burrows of the Nightmare
夢魘的深穴
Where Justice naked is,
赤裸著正義凜然,
Time watches from the shadow
時間在黑暗裡目不轉睛
And coughs when you would kiss.
制止你的每一個親吻
『In headaches and in worry
「頭痛心焦
Vaguely life leaks away,
生命在朦朧中溜走了
And Time will have his fancy
時間的幻想終會實現
To-morrow or to-day.
不是明朝就是今日
『Into many a green valley
「曾經綠茵蔥蘢的巷
Drifts the appalling snow;
如今瀰漫害人的雪
Time breaks the threaded dances
時間打斷如織的舞步
And the diver’s brilliant bow.
還有跳水人的華麗躬身
『O plunge your hands in water,
「噢!把雙手插入水中
Plunge them in up to the wrist;
讓它沒過手腕
Stare, stare in the basin
凝視,凝視盆中
And wonder what you』ve missed.
想想你究竟錯過了什麼
『The glacier knocks in the cupboard,
「冰川在壁櫥裡敲門
The desert sighs in the bed,
沙漠在床上嘆息
And the crack in the tea-cup opens
茶杯的縫裂開了
A lane to the land of the dead.
一條通往死域的徑
『Where the beggars raffle the banknotes
「那裡,乞丐們博彩
And the Giant is enchanting to Jack,
巨人迷惑了傑克
And the Lily-white Boy is a Roarer,
純真的男孩咆哮著
And Jill goes down on her back.
吉爾躺倒在地上
『O look, look in the mirror,
「噢!看,看鏡中
O look in your distress:
看看你的痛苦
Life remains a blessing
生活還是上天賜福
Although you cannot bless.
雖然你已不能祈福
『O stand, stand at the window
「噢!站,站在窗邊
As the tears scald and start;
淚水湧出燙傷臉頰
You shall love your crooked neighbour
你將愛上你駝背的鄰居
With your crooked heart.'
把他放進你扭曲的心裡。」
It was late, late in the evening,
夜深,深夜降臨
The lovers they were gone;
歌唱的情人們已離開
The clocks had ceased their chiming,
鐘聲消失於夜空
And the deep river ran on.
大河流逝在心中
聽到音頻的第一反應:
天啊,我的耳朵會懷孕吧!
聽完整首詩的反應:
我天,這首詩寫得太美了!
從那句Love has no ending開始,
心裡酥酥麻麻,
像千萬隻螞蟻在心上反覆攀爬。
包子是個俗人,
不能以華麗的辭藻
精準的賞析這整首詩歌,
但是小夥伴們相信我,
品讀這首詩的過程中,
包子腦海裡的畫面,
絕對是美過任何語言的!
學英語的好處,
就是遇見不期然的美妙。
至少在你想品讀一本名著時,
無需因為翻譯焦頭爛額……
你走在夜色裡,
走過大街,擦肩過人群,
突然聽見了情人的吟唱「愛無止息」
你想到了很多,
想到了歲月的馨香贈予,
想到了時光匆匆流逝,
想到了你的渴望而不可為,
想到了你在舊時光中的陰鬱蹉跎,
正如那夢魘的深穴赤裸著正義凜然。
然後,你正視自己,
自己究竟錯過了什麼?
你走在夜色裡,
走過大街,擦肩過人群,
突然聽見了情人的吟唱「愛無止息」
你想到了很多,
想到了歲月的馨香贈予,
想到了時光匆匆流逝,
想到了你的渴望而不可為,
想到了你在舊時光中的陰鬱蹉跎,
正如那夢魘的深穴赤裸著正義凜然。
然後,你正視自己,
自己究竟錯過了什麼?
而你錯過的,
作者奧登用了十分有意思的寓意來描寫
冰川在壁櫥裡敲門,
沙漠在床上嘆息…..
你的日常瑣事卻引發了巨大的災難。
你無法正確的自我審視,
終將走上那條通往死域的道路。
你有沒有出現過這種情況,
間接性躊躇滿志,長期得過且過
總想幹點什麼,
卻總不知道能幹什麼?
總是嘆息:
「生活過成了複製粘貼,日子太無聊」
回頭想想,畢業這麼多年,我得到了什麼
卻說不出一個所以然。
然後繼續嘆息:
誰的生活不是這麼普普通通的過?
卻又忍不住羨慕別人活成了自己想要的樣子!
所以你,是不是也被時光欺騙,
於你的舊時光中蹉跎,
還蹉跎的正義凜然呢?
乞丐在博弈,純真的男孩在咆哮,
你愛上了駝背的鄰居……
種種是否看著很可笑,
那我們把它放小10倍,
不就正如我們此刻的自欺欺人嗎?
都說夜色惑人,
有的人在夜色下放鬆心境,
有的人卻在夜色中沉思冥想。
冥想和自我反思誰沒有過?
只是有人想著便過去了,
有人卻把它寫成了詩。
我們也不想碌碌無為,
我們也不願得過且過,
但是我不知道該幹什麼!
包子也不是很懂,
所以我們一起探索。
或許你和我一樣,
先學一門語言,
或者,先讀一本書。