《魔卡少女櫻》這部動漫一直是我們童年的回憶,每次看到這部動漫都會想起童年的自己坐在電視機前,目不轉睛地看著電視情節,小櫻是怎麼開始變為魔卡少女,是怎麼一步一步收服庫洛牌,又是怎麼與小狼在最初的敵對關係變為情意相通的戀人。儘管在最初年幼的時候並不懂得這些東西都是什麼,對動漫也只是懷著一種小女孩愛幻想的態度。但是那副場面現在依舊令人懷念。
懷念之餘也會發生一些慨嘆,畢竟竟歲月不饒人。透明卡牌的播出,小櫻從小學升到了初中,而我們也從年幼的樣子變成了一個大人了呢!再次觀看,懷著當初的童真,也懷著對新一季的期待。畫風比之之前更加優秀,開篇粉紅的櫻花便讓我們心裡一動,小櫻的出場也是讓我們很開心。
可是,為什麼會有一個由「王小明」變為「李小狼」的過程呢?總不能因為十幾年的時間就改名換姓啊!這點讓人很疑惑,難道都是字幕組不走心,所以才會造成我們如今的疑問嗎?字幕組又會有這麼不負責任嗎?我們還是一起來分析一下吧!
在剛開始的魔卡少女櫻中,我們是在電視上看的,那都是被翻譯過來的中文。這不免讓我們感覺是當初的翻譯者沒有很好的翻譯,所以導致了字幕出現錯誤,以及聲優也會隨著字幕而配音,所以一切都可能是字幕的原因。現在再次觀看卻是在網絡上,那都是日語版的,下面卻依然有字幕,但是字幕卻由原來電視劇上的「王小明」變為如今的「李小狼」。
究竟是原來的「王小明」是錯誤,還是後來的「李小狼」是錯誤?對於這個,不言而喻,應當就是之前電視劇上的「王小明」是錯誤的了。我們當初看電視劇的時候,這個翻譯確實是王小明,在後來看透明卡牌時,翻譯才是李小狼。然而,在網絡上魔卡少女櫻中出場時的介紹卻是李小狼,而不是王小明,那是第八集。而且在網絡上的動漫透明卡牌中的稱呼也全是李小狼,並非王小明。所以說,他真正的名字是李小狼。
對於這個錯誤,應當是在當時的境況下,國內的技術不夠發達,人們對於日語的研究不夠透徹,以及字幕組的的粗心所造成的吧。畢竟對於一個名字的翻譯,想必對日語有研究的人應該不在話下,所以一般人都不會去質疑,反而會造成這個錯誤的出現。以至於導致現在大多數人對於李小狼的稱呼依舊是「王小明」,並且還會對於他名為「李小狼」而產生質疑,畢竟「王小明」的這個稱呼已經深入人心,很難抹去。
究其根本,這樣的錯誤的發生已經不是只有字幕組的責任了,他們不該背這麼大的鍋。畢竟還有翻譯人員的事情,有他們翻譯的錯誤,他們同樣有責任,也必須承擔起來。不過現在還好,畢竟網絡上的都是「李小狼」,而不是「王小明」,所以一切都不算晚。
各位讀者朋友怎麼看呢,歡迎留言評論哦!