街頭路牌多為全拼音標註難煞老外 南昌路牌能否使用英文譯法?(圖)

2021-01-08 中國江西網

文/圖 記者何柳斌 實習生何嬋 詹清見

    早在2006年,南昌就被評選為「世界十大動感都市」之一。如今,一場場冠以「國際」的比賽和活動,以及慕名而來的入境旅遊團,讓來南昌的外國人越來越多。南昌的國際化步伐正在加快,一些問題也隨之而來。

    8月1日,有讀者向本報新聞熱線反映,外國人使用的手機地圖APP顯示的南昌路名均為英文,而實際到達的地方是中文名以及漢語拼音,讓他們感覺十分不便。為此,讀者建議南昌可以學習上海、長沙等城市的做法,將路名的通名部分使用英文譯法。

紅谷中大道路牌

南昌大學韜奮路路牌

南昌大學五四東大道路牌

    反映

    老外來南昌找地方是個麻煩事

    8月1日,市民王女士撥打本報新聞熱線稱,南昌的路牌漢語拼音佔大多數,這對於老外來說十分不便,很多老外都看不懂。

    「外國人使用的手機地圖APP上,南昌的路名是英文標註。而現場路牌大部分是用中文拼音標註的,這已經不合時宜了。」王女士說,紅谷南大道的拼音名稱為「HONGGU NANDADAO」,這種標註很大程度是考慮到有一些不認識的漢字,隨著國人教育水平的提高,如今這種情況很少了。

    王女士說,南昌要與國際接軌,就應將路標採用中英文對照標註,方便外國遊客認路,「上海、長沙、武漢等地都採用了中英文對照標註。」

    王女士表示,對比鄰近的長沙和武漢兩座城市,可以發現,在武漢民主路的翻譯是「Minzhu Rd.」,解放路則是「Jiefang Rd.」。長沙的嶽麓大道翻譯是「Yuelu Ave」,這些和南昌的全拼音式翻譯相比,顯然有所不同。

    探訪

    街頭路牌多為漢語拼音標註

    8月1日,記者探訪了幾條有名的道路以及知名的旅遊景點,如中山路即標註為「ZHONGSHAN LU」,如撫生路直接標註成了「FUSHENG LU」,紅谷南大道便成了「HONGGU NANDADAO」。而蘇圃路,秋水廣場附近的贛江中大道、新府路,南昌市政府附近的雄州路以及東湖區老居民區裡的鴨子塘巷和羊子街等,都是使用漢語拼音作為地名。

    不過,也有一些路牌的標註有所不同,如公園南路的標註是「Gongyuan Rd(s)」。而在大學校園內,路牌的標註也有別於街頭路牌的拼音標註。在南昌大學前湖校區,韜奮路的標註為「Tao Fen Road」,五四東大道則標註為「May 4th East Road」。

    目前在江西財經大學攻讀會計學博士的巴基斯坦人Nedi接受採訪時表示,平時出行都會選擇坐計程車,去常去的地方才會坐公交,「公交車的報站我們都聽不懂,只能靠記住路邊的建築來確定是否到了目的地。現在有了地鐵,出行就更加方便了。」

    當記者指著旁邊的陽明路路牌問其能否看懂時,Nedi的第一反應是「YANGMING LU就是YANGMING Road?」

    Nedi進一步解釋說,來南昌許久之後,他才明白路牌上的「LU」就是「Road」的意思。

    說法

    路名採用漢語拼音是有政策依據的

    在網絡上,也有許多網友希望將全市的路牌換成英文,讓南昌更有國際範。這種建議是否可取?

    8月1日,南昌市地名辦的工作人員得知記者採訪來意後表示「用英文標註是違規的,國務院對路名是有統一標準的。」

    他找出了相關資料——1987年國務院第21號文件《關於地名標誌不得採用「威妥瑪氏等舊拼法和外文的通知》,其用紅線劃出了一處重點:對我國地名的羅馬字母拼寫,國務院早已規定採用漢語拼音作為統一規範,並於一九七七年經聯合國第三屆地名標準化會議通過作為國際標準。

    該工作人員還說:「地名以及標誌上的地名,其專名和通名一律採用漢語拼音字母拼寫,不得使用『威妥瑪氏』等舊拼法,不得使用英文及其他外文譯寫。」

    與此同時,他還指出,根據《地名管理條例》、《中華人民共和國國家通用語言文字法》等法律法規,中國地名也必須使用漢語拼音做標註。如此看來,南昌市的路名路牌採用漢語拼音拼寫是有政策依據的。

    建議

    借鑑其他城市做法 規範譯名及路牌

    不過,由於多種原因,這些規範並沒有被嚴格執行。南昌大學外語學院一英語教師表示,其經常到外地考察,發現上海和長沙等城市路牌的通名早已使用英文譯法,例如上海的北京東路就譯成Beijing Rd.(E),外白渡橋譯成了Waibaidu Bridge,而長沙的路牌通名不僅使用英文譯名,還使用了韓文作標註。

    今年2月,杭州46條道路先試點標準英文路名;5月,《青島市路名牌設置導則》更是要求有路名牌導示信息中漢語拼音路名改為英文路名。

    雖然南昌大部分道路路牌使用的是中文配拼音標註,但是不少公共運輸工具報站時採用的是中英文雙語,不少站臺名直接用英文名。

    記者在南昌地鐵站體驗時,發現語音廣播就是中英文雙語報站,如秋水廣場英語報站名為「Qiushui Square」。2/22路、5路、10/11路公交車採用的也是中英文雙語報站,不少道路有了英文名。

    南昌公交集團相關負責人解釋說,這是隨著南昌經濟社會快速發展,外國友人及遊客人數上升較快,同時越來越多的外商也會逐步進入南昌,中英文雙語報站有利於提升城市形象和品位。

    上述英語教師表示,目前我省地名標註大致可歸納為3種方法。一是漢語拼音法,即用漢語拼音方案來處理中文地名,例如八一大道直接標註為「BAYI DADAO」。二是音意結合法,即將專名部分作音譯處理,通名部分作意譯處理,如南昌大學校內的風華大道被標註為「Fenghua Avenue」。三是全盤意譯法,即徹底的意譯法,例如東湖被譯為「the East Lake」。

    「地名標註究竟用哪種方法,社會各界一直存在爭論,也就導致了各種譯法並存的現狀。有的專家不贊成『一刀切』,完全用漢語拼音標註地名。」上述英語教師表示,從包括路牌在內的城鄉標誌牌的翻譯水平能看出一個地方的國際化程度。如果大街小巷裡這麼多地名標誌牌的標註,不同的政府部門在做,標準不同,水平參差不齊,結果當然是五花八門。如果這些工作由政府牽頭,依照統一標準組織人員翻譯,水平將會大大提升。例如,青島、杭州、長沙等城市,規範譯名以及路牌。

相關焦點

  • 呼市這個路牌標註英文加拼音?權威解釋來了
    呼倫貝爾北路路牌 晨報融媒實習記者石少楠攝影近日,一條關於呼倫貝爾北路路牌竟然出錯的微博引起網友熱議,內容為呼倫貝爾北路下面的英文標註,「呼倫貝爾」的標註為英文,而「北路」的標註為拼音「BEILU」。5月18日下午,記者來到呼倫貝爾北路,找到了文中所說的路牌。記者看到」呼倫貝爾「的標註「HOLON BUIR」既不是英文,也不是拼音,而北路確實是拼音。就此,呼和浩特市民政局區劃地名科鄭松波表示,民政局規劃的路牌下面的都是拼音而不是英文。
  • 路牌拼音多個G,盲道鋪成十八彎……市政「瑕疵」 首府情何以堪?
    這兩天,有自媒體爆料稱,呼和浩特市哲裡木路高架橋愛民街下行匝道的路牌名稱中的拼音「AIMIN JIE」被寫成了「AIMING JIE」,多了個「G」。愛民街下行匝道口有路牌共4塊,每塊路牌都是「AIMING JIE」。
  • 開封東京變日本東京,英譯路牌鬧笑話是常態
    河南開封,北宋為都城東京,這是開封人的驕傲。可是,開封的一個路牌「東京保衛戰」,硬生生地譯為Tokyo defense war,這北京都城東京,一下子變成了日本東京,這樣的英譯,開封人是難以接受的。現在的路牌,要漢字下面要加一行英文字母,幾乎已經成為慣例。路牌下面的那行英文字母,有兩種情況,一種是純粹的漢語拼音,另一種是英文。漢字下面加漢語拼音,可能是針對文化程度不高的人,怕他們不認識上面的漢字。漢字下面加英語,可能是方便外國友人,外國友人認識漢字的不多,而英語現在幾乎就是國際通行的「普通話」。
  • 哲裡木路高架橋4塊路牌名稱拼音出錯?建設部門:24小時內完成更正
    9月23日,有網友在抖音平臺發布一條視頻,視頻顯示呼和浩特市哲裡木路高架橋南向北方向愛民街下行匝道的路牌名稱中的拼音成了「AIMING JIE」,多了個字母「G」,網友質疑哲裡木路高架橋的路名用的是方言。為此,記者進行了實地採訪。
  • 看路牌顏色可分辨方向 原來這是國家標準(圖)
    原標題:一看路牌顏色 便知東西南北東西向的路牌為藍色 南北向的路牌為綠色 原來這是國家標準早報訊 「在青島,方向很難把握,但有個大多數人不知道的小竅門:這個神奇的東西就是路牌!路牌上有門牌號記者觀察發現,路牌除了顏色之分,上面還標有數字,而這些數字正是門牌號碼的意思。 「路牌上帶的數字是門牌號,這對計程車駕駛員來說意義重大。 」計程車司機李師傅告訴記者。
  • 網友吐槽開封市部分路標英文標識 勿讓沒文化的「路牌」砸了汴梁城...
    大河網訊(記者董倫峰)近日,一位開封網友向大河網投訴稱,開封市區部分路標指示牌上的英文翻譯錯誤百出,希望能給予關注。12月9日上午,大河網現場採訪後,當地管理部門就立即整改。「一個路牌的英文翻譯竟然三處錯誤。
  • 開封路牌把北宋東京譯成Tokyo
    錯誤百出的文化燈柱無獨有偶,近來人們發現河南開封一路牌的英文翻譯錯得離譜。其實也不是近來才發現的,早在8月份就有人發現,然而這些貽笑大方的路牌直到幾個月後的今天才被撤去。早有人發現了路牌的錯誤當年東京作為北宋國都是世界上最繁華的城市,然而路牌上竟將「東京保衛戰」的「東京」翻譯成了「Tokyo」,也難怪網友挖苦:怪不得走那條街上總覺得熱呢!
  • 北京啟用新版地鐵站名英文譯法
    北京啟用新版地鐵站名英文譯法本市研究確定的「北京市城市軌道交通站名英文譯法」,已在2020底發布的新版軌道交通線網圖中率先應用,並將逐步擴展至地鐵全路網系統。希望漢字漢語也能成為通用語 英文是給老外看的,能意譯還是意譯吧,老外看拼音那個費勁啊,公益西橋的英文寫成 gongyi xiqiao,大部分老外一看就懵了,寫成gongyi bridge west,老外看著理解起來還輕鬆點 另外,中國地名、站名統統用漢語發音的拼音。
  • 路牌的英文翻譯竟然三處錯誤,堂堂魏都「大梁」竟然譯成這?
    路牌的英文翻譯竟然三處錯誤,堂堂魏都「大梁」竟然譯成這?「一個路牌的英文翻譯竟然三處錯誤。堂堂魏都『大梁』,竟然譯成Girder,譯者可真是棟梁之材啊!一個二十平方的賣旅遊讀物和飲料的小書店,怎麼就成蘭登書屋(Random house)。
  • 北京啟用新版地鐵站名英文譯法 將逐步擴展至地鐵全路網
    12月31日,北青-北京頭條記者從市交通委獲悉,為適應推進北京國際交往中心功能建設的新形勢,提高本市地鐵站名英文譯寫的科學性和適用性,北京啟用新版地鐵站名英文譯法,並將逐步擴展至地鐵全路網。近日,北京市外辦會同交通系統相關單位,依據《地名管理條例》《漢語拼音正詞法基本規則》(GB/T16159)和《公共服務領域英文譯寫規範》(GB/T30240)等法律法規和國家標準,結合近些年來人大代表、政協委員、中外專家、新聞媒體和熱心市民對我市地鐵站名英文譯法的意見建議,組織外語翻譯、漢語拼音、導向標識、地名管理等領域的中外權威專家反覆論證,確定了「北京市城市軌道交通站名英文譯法」,
  • 北京啟用新版地鐵站名英文譯法,將逐步擴展至全路網
    記者從市交通獲悉,為適應推進北京國際交往中心功能建設的新形勢,提高本市地鐵站名英文譯寫的科學性和適用性,回應社會各界關切,近日,北京市外辦會同交通系統相關單位,依據《地名管理條例》《漢語拼音正詞法基本規則》(GB/T16159)和《公共服務領域英文譯寫規範》(GB/T30240)等法律法規和國家標準
  • 北京啟用新版地鐵站名英文譯法
    記者近日從市交通委獲悉,本市研究確定的「北京市城市軌道交通站名英文譯法」,已在2020底發布的新版軌道交通線網圖中率先應用,並將逐步擴展至地鐵全路網系統。為提高本市地鐵站名英文譯寫的科學性和適用性,回應社會各界關切,近日,北京市外辦會同交通系統相關單位,依據《地名管理條例》、《漢語拼音正詞法基本規則》(GB/T16159)和《公共服務領域英文譯寫規範》(GB/T30240)等法律法規和國家標準,結合近些年來人大代表、政協委員、中外專家、新聞媒體和熱心市民對本市地鐵站名英文譯法的意見建議,組織外語翻譯、漢語拼音、導向標識、地名管理等領域的中外權威專家反覆論證
  • 簡單明了,體現服務,北京啟用新版地鐵站名英文譯法
    」,已在2020底發布的新版軌道交通線網圖中率先應用,並將逐步擴展至地鐵全路網系統。,結合近些年來人大代表、政協委員、中外專家、新聞媒體和熱心市民對本市地鐵站名英文譯法的意見建議,組織外語翻譯、漢語拼音、導向標識、地名管理等領域的中外權威專家反覆論證,確定了「北京市城市軌道交通站名英文譯法」。
  • 北京啟用新版地鐵站名英文譯法 - 城事
    北京啟用新版地鐵站名英文譯法記者近日從北京市交通委獲悉,本市研究確定的「北京市城市軌道交通站名英文譯法」,已在2020底發布的新版軌道交通線網圖中率先應用,並將逐步擴展至地鐵全路網系統。為提高本市地鐵站名英文譯寫的科學性和適用性,回應社會各界關切,近日,北京市外辦會同交通系統相關單位,依據《地名管理條例》、《漢語拼音正詞法基本規則》(GB/T16159)和《公共服務領域英文譯寫規範》(GB/T30240
  • 王者榮耀7月1日答案 大鏢客豬八戒的武器路牌上的英文字母是
    王者榮耀7月1日答案 大鏢客豬八戒的武器路牌上的英文字母是時間:2020-07-01 11:31   來源:今日頭條   責任編輯:毛青青 川北在線核心提示:原標題:王者榮耀7月1日答案 大鏢客豬八戒的武器路牌上的英文字母是 王者榮耀微信正在開展每日一題活動,回答正確問題即可獲得豐厚獎勵。
  • 鄭州地鐵5號線站名翻譯拼音英文混搭 被質疑翻譯不規範
    □東方今報·猛獁新聞記者 米方傑/文圖地鐵站名翻譯拼音英文混搭 鄭州小學生質疑翻譯不規範日前,期盼已久的鄭州地鐵5號線正式開通運營,這也是全國第五條地鐵環線,而鄭州也成為全國第四個擁有環形地鐵線的城市。但有細心的市民發現,鄭州地鐵5號線的站名英文翻譯為拼音和英文混搭,其中大部分站名的英文翻譯都使用的是漢語拼音。
  • 「前方懸崖,請自備降落傘」——紐西蘭路牌上的冷幽默
    與很多國家單調枯燥的路牌不同,紐西蘭路牌本身就是一道別有天地的人文景觀。各種匠心獨運的標識或簡或繁,亦文亦圖,在善意提醒司機、行人當心人身安全的同時,特別強調保護動物。令人印象尤為深刻的是,通常一臉嚴肅的路牌在這裡卻自帶笑點,亦莊亦諧,折射出紐西蘭人走位詭異的幽默感和自嘲精神。
  • 北京新版地鐵站名英文譯法來了...
    中國網12月31日訊(記者 趙曉雯)記者從北京市交通委獲悉,近日,北京市人民政府外事辦公室會同交通系統相關單位共同確定了「北京市城市軌道交通站名英文譯法」,在2020底發布的新版軌道交通線網圖中率先應用,並逐步擴展至地鐵全路網系統。
  • 北京新版地鐵站名英文譯法來了
    中國網12月31日訊(記者 趙曉雯)記者從北京市交通委獲悉,近日,北京市人民政府外事辦公室會同交通系統相關單位共同確定了「北京市城市軌道交通站名英文譯法」,在2020底發布的新版軌道交通線網圖中率先應用,並逐步擴展至地鐵全路網系統。