高齋Joy有話說:
今天「高齋外刊雙語精讀」給大家分享下《致命女人》最後一集裡面的一些臺詞,這些表達挺不錯的,我們一起學起來。註:視頻基本都是從人人影視上看的。
01
我想到了一個殺死我們丈夫的計劃。
I'vecome up witha plan on how to kill our husbands.
高齋筆記:
come up with 在本句中是提出想法或計劃的意思。《致命女人》中含有come up with的另一個句子是:
Perhaps you couldcome up with another explanation.
也許你有另一種合理解釋。
02
我們應該邊喝咖啡邊討論。
This is the sort of thing we should discussover coffee.
高齋筆記:
over coffee表示「喝咖啡時、邊喝咖啡邊幹某事」,也可以引申為「閒聊時,隨心漫談」,常見的表達還有over dinner,比如Gossip Girl中這句:
I'll tell you all about it over dinner.
晚飯的時候全告訴你。
03
我還是覺得你應該訴訟她。
I still think that you shouldhave pressed charges.
高齋筆記:
charge有「指控,控告」的意思。press charges是固定表達,意思是「起訴;提出控告」,搭配介詞over。
如經濟學人例句:
At least prosecutors have not pressed charges over the funding scandal.
至少起訴人尚未就經費醜聞提出控告。
04
你不能讓你媽用負罪感把你留下啊。
You can't let your mother guiltyou into staying.
高齋筆記:
guilt sb into doing sth是固定搭配,表示「讓某人因內疚而做某事」。比如《絕望主婦》裡面有這句:
Hey, I know this trick, and if I let you open it today, you are gonna guilt me into buying you another one on your actual birthday.
我知道你的把戲,如果讓你拆開,你會怪罪我,讓我在生日時再買份禮物。
05
畫廊倒了後,我們就沒有醫保了。
Once the art gallerywent under, we lost our health insurance.
高齋筆記:
go under是固定表達,可以表示「(船)沉沒;(人)沉入水中」,如The ship went under, taking with her all her crew. 輪船連同其所有的船員一起沉沒了;
也可以表示「倒閉,垮掉;(項目)中止,失敗」,如《米蘭達》中這句就是這個用法:
My lovely shop has gone under.I know!
我心愛的小店破產了,誰說不是呢!
06
卡爾的醫療帳單數額高得嚇人。
And Karl's medical bills have been outrageous.
高齋筆記:
outrageous可以表示駭人聽聞的,大量的,驚人的,如:
She says the most outrageous things sometimes.
她有時候盡說些聳人聽聞的事。
也可以表示無法容忍的,貴的離譜的,如:
an outrageously expensive meal
貴得嚇人的一頓飯
我們可以用that's outrageous或this is outrageous表達「這太離譜了」「豈有此理」等等,如《傲骨賢妻》中就用了這個表達:
Okay,that's outrageous. - Are you serious?
這簡直太離譜了 -你當真的嗎?
07
還好,我只是下把自己打扮得像樣點。
Yes, I'm just trying to make myselfpresentable.
高齋筆記:
presentable是present的形容詞,表示看起來「體面的」,「像樣的」。
《緋聞女孩》中有這樣一句:
Could you please make yourself a little more presentable?
能把自己收拾收拾嗎?
《真愛如血》中這句:
Remove your makeup and make yourself presentable.
卸了你的妝,要讓自己出得廳堂。
還有如果你想說「等我化好了妝,就叫你」,就可以說Once I’m presentable,I』ll call you immediately.
還比如你想去見一位重要人物,你想就需要穿得正式點,就可以說「I need to change into something more presentable.」
08
親愛的,讓我們從重點開始。
Let'sstart with the headline, hon.
高齋筆記:
Headline本意「標題」,「核心內容」,「重點」。start with the headline表示從重點開始,就是開門見山,把話挑明了說。相當於come straight to the point。
09
但一直以來,你都是唯一一個能跟他好好溝通的人。
But you've always been the only one who can get throughto him.
高齋筆記:
get through在日常口語中的用法非常靈活。意思比較多,常見的意思有「度過困難或艱苦的時期」,「完成艱巨的任務」。
比如電影《好運之人》中:
you’re gonna get through this.
你得跨過這道坎才行呀。
get through to sb可以表示電話接通某人,打通某人的電話,也可以表示「使某人明白,讓某人聽話,說服某人,和某人溝通」。
比如《絕望主婦》中這句:
He knows how toget through to me.
他知道怎樣說服我。
10
他肯定會大發雷霆動用暴力的。
He will absolutelyget violent.
高齋筆記:
get violent表示「變得暴力;動用暴力」。比如我們想勸別人不要這麼衝動、暴力或過激,就可以說:
Alright, alright. There's no need to get violent.
好吧,好吧,沒必要這麼暴力。
You are getting violent.
你有點過激。
11
我就不能洗心革面了是嗎
Am I not allowed toreinventmyself?
高齋筆記:
Reinvent本意為徹底改造、重新發明。reinvent oneself在本句中指人想重新來過,洗心革面,重新做人。這個在CATTI三筆真題班見過:
Can fishermenreinvent themselves as miners?
漁民能轉行當礦工嗎?
12
我們可不會協助和教唆罪犯。
We're not aiding andabetting a criminal.
高齋筆記:
abet 煽動,教唆,支持。本句中 abet a criminal 表示教唆犯罪。
aid and abet通常一起出現,表示「幫助和教唆(犯罪)」。在美劇《復仇》中也是這麼用的:
Did you really think that I wouldaid and abet a criminal?
你真的認為我會幫助和教唆罪犯嗎?
13
但這是最後一次我允許你對我的穿著指手畫腳。
But this is the last time I'll let youedit my wardrobe.
高齋筆記:
edit my wardrobe可以理解為定期清理衣櫃、整理衣櫥,在本句中引申為對女主的穿戴「指手畫腳」,也可以理解允許你給我挑衣服吧。
如果你閱讀完本文有所收穫,
那就點讚鼓勵下吧,你的點讚和關注是我持續更新下去的最大動力!
想獲得更多的外刊翻譯或者CATTI與翻碩相關問題,可以圍觀個人wei ID: BN7647