教授一年級the flying lesson的是霍琦夫人,同時她還兼任魁地奇比賽的裁判。
一頭隨意的灰色短髮、黃色鷹樣的眼睛,一副幹練颯爽的樣子。
霍琦夫人廢話不多說,打了兩聲招呼,就進入了正題。
飛天第一步:站掃帚左邊
Step up to the left side of the broomstick
飛天第二步:右手放掃帚上方,說「起」
Stick your right hand over the broom and say「up」
(stick在這裡的用法是(尤指迅速或隨手)放置 英語詞典給的英英釋義是to put sth in a place, especially quickly or carelessly)
(over和above在形容空間時的區別,其實很簡單。它倆意思都是「在...上方」,但是over是正上方。而above在上方就行,管你正上方、斜上方。)
飛天第三步:騎上去
mount it.
飛天第四步:蹬地
Kick off from the ground
(kick off這個短語的來源其實是足球,就是開球、發球的意思。
後來這個短語從足球領域進入到商業領域之中,變成了「開始某項目/某活動」的意思
外企經常開Kick-off Meeting(項目啟動會議),有人說這種會議有點像相親會。就是把項目人員聚集起來相互熟悉,建立目標的時候。
而harry potter的這句臺詞則是用了kick的本意「踢」,kick off your shoes蹬開你的鞋子)
等這四步驟一套下來,你就清楚地發現了「天賦」二字。
Harry是家族遺傳的飛行天賦,掃帚追著harry,要他騎的那種天賦。
比較意外的是馬爾福和赫敏兩個人,
馬爾福飛行也很不錯,一喊「up」,掃帚就貼在他手掌上了。
赫敏的飛行感覺很差,跟羅恩不相上下的那種差。
只見霍琦夫人blow her whistle(吹哨子),一聲清脆的哨子聲響起,
首先衝出來的不是harry,也不是馬爾福,
竟然是納威!!
真是又一樁意外,看不出來納威天賦也不錯呀。
不過,事情好像有點不對勁。
納威剛離地半米就開始嚎叫,明顯一副控制不住的恐懼表情。
旁邊的霍琦夫人都慌了,說話開始結巴了。
納威不受控制地一飛沖天,
氣得霍琦夫人大喊「come back down this instant」
「馬上給我下來!」
(instant在這裡的意思是名詞「瞬間、片刻」,但小編想跟你們說它的另一個意思哦!形容詞「速溶的」,所以方便麵是instant noodle,速溶咖啡是instant coffee)
只怕這會兒納威有心也無力了,掃帚帶著他橫衝直撞、轉圈圈,
最後掃帚跑了,他被掛在了石雕的長纓上,以示眾人。
關鍵,他的體重,衣服撐不住,所以......
納威「啪」的一聲,笨重落地,霍琦夫人一臉焦急地跑過去,抱著納威的上半身,
託著納威的手,說「it's a broken wrist」
(納威手腕骨折了,從這句臺詞我們可以總結出,骨折可以用「break」哦,
比如要說「我腿骨折了。」英語可以這樣說「I broke my leg./My leg is broken.」)
這時,馬爾福發現了草地上被納威甩出來的記憶球(不知道記憶球來源的可以看小編的上期文章哦)
另一邊,霍琦夫人扶起倒在地上的納威,準備送他去醫務室,
走前嚴重警告眾人「keep his feet firmly on the ground」,一旦被她發現有人偷偷飛上天,就把他開除。
(「keep his feet firmly on the ground」這句話很直白,把腳堅實地保持在地上,意思其實就是老老實實待在地上,小編感嘆有時候英語就是這樣直白的沒有美感)
記憶球有了,霍琦夫人走了,警告也有了,
下一刻就要出事了!
馬爾福拿著手裡的記憶球,嘲笑納威「如果納威拿著記憶球,估計會記得用屁股著地。」
Harry本來就不喜馬爾福,那個記憶球又是納威的,harry想幫納威要回來,
迅速出聲道,
馬爾福當然不答應,而且還飛天而走。
Harry氣的呼吸都粗重了,就想騎上掃帚,追上馬爾福。
赫敏跑去勸說,第一,霍琦夫人說了要是她發現有人私自飛天,就要被開除;第二,harry第一次上飛天課,還不會飛。
理由充分,但是harry不管不顧,立馬騎上掃帚就跑了,留下赫敏的輕嘆。
馬爾福和harry在空中展開了搶球大戰。
馬爾福把球一擲,球就嗖得從空中划過一道拋物線。
Harry見狀立馬飛去追球。
可是harry不知道的是,記憶球飛去的方向正好是麥格教授所在的窗戶,而驚慌之餘的麥格教授也把他追球的英姿看在了眼裡。
Harry手舉記憶球凱旋而歸,被麥格教授的一聲「harry potter」嚇得臉上的笑立馬消失,
麥格教授是來懲罰potter的嗎?
當然不是,
她是來挖人的!
下一期麥格慧眼識人,harry變身追球手哦!敬請關注