【句子】He's persnickety. It drives me up the wall. 【Modern Family S2E21】
【發音】/hiːz/ /pə(r)ˈsnɪk.ɪ.ti/ /ɪt/ /draɪvz/ /mi:/ /ʌp/ /ðə/ /wɔːl/ /wɑːl/
【發音技巧】it drives失去爆破;up the不完全爆破;
【翻譯】Manny太吹毛求疵了,太追求那些小細節了。簡直讓我發瘋。
【適用場合】
首先先說一下,什麼叫做
persnickety,這是美式拼寫,英式寫成pernickety
這詞充滿貶義色彩,是個形容詞
表示的意思是:對沒那麼重要的細節給予太多關注的;過於吹毛求疵的;
giving too much attention to small unimportant details in a way that annoys other people
想到了臺灣朋友經常喜歡說的 「龜毛」,是個非常貼切的翻譯;
eg: As a writer, he is extremely persnickety about using words correctly.
作為一名作家,他在用詞這事兒上非常吹毛求疵,力求準確。
而要學習的第二個表達:
drive somebody up the wall
把某個人懟到牆上去嗎?
其實還是和drive somebody crazy/mad是一個意思:把某個人逼瘋;把某個人搞得抓狂;
annoy or frustrate one to the point of exasperation
eg: Will you stop doing that? You're driving me up the wall!
你能不能停一停,你要把我逼瘋了。
eg: A week on vacation with my relatives is enough to drive me up the wall.
和我家親戚一起過一個周的假期,足夠把我逼瘋。
eg: That loud beeping noise is driving me up the wall!
那巨大的嗶嗶聲要把我逼瘋了。
【嘗試翻譯以下句子,並留言在文章留言區】
等了這麼多天,我簡直要被逼瘋了。