DoNews6月21日消息(記者 劉瑩 )使用傳統的翻譯產品時,用戶最常有的感受就是「雖然能翻譯一些簡單的詞,但長句根本語序不通,翻譯過來的要麼看不懂要麼不敢用」。造成這種感受的直接原因,是傳統翻譯產品在使用語言資料庫+自然語義學習,對於機器來說,很難以人類的思考方式來進行語言轉換,也就是我們所說的「翻譯」。
隨著移動網際網路的發展和用戶圈層的變化,整個工具型軟體行業也在變化。翻譯工具都希望能更好的幫助人們,讀懂未知。那麼如何能改變用戶使用翻譯工具時的糟糕感受呢?從Flitto翻易通這款翻譯產品中,或許我們能找到答案。
Flitto,是flit和to兩個詞的組合原創名,可以譯為「輕巧靈動的掠過」,中文名為「翻易通」。希望人們可以通過使用Flitto翻易通,輕鬆的解決語言問題。這是一款由韓國公司研發的眾包互助翻譯平臺,於2012年在英國TechStars孵化問世。用戶可以在平臺上發布與翻譯相關的問題,並設立一定的激勵標準,讓語言能力出色的人可以利用閒暇時間做翻譯並獲得報酬。
創始人Simon Lee是個韓國人,因為父母工作的原因,他在很小的時候就旅居多國,熟練掌握六國語言(韓語、英語、法語、阿拉伯語、中文、日語)。當他們一家回到韓國,他的語言能力使他成了「紅人」。很多人透過各種關係找他做翻譯,作為回報會請他吃頓飯。久了之後他就想,是不是可以搭建一個平臺,幫助更多人解決語言或者翻譯相關的問題,同時讓擁有語言能力的人可以利用空閒時間做翻譯並獲得報酬。就這樣,他拉上同在SK Planet的兩個夥伴,共同打造了Flitto。
Flitto翻易通總部目前位於韓國,共有100人左右的團隊規模,中國辦公室總人數有20人左右。來自韓國的三位創始人曾就職於SK技術部門,均有著多年的網際網路產品、技術、運營經驗。創始人之一、中國區總裁黃海則擁有7年網際網路經驗,曾在網易、新浪微博、百度供職,專注於產品運營和用戶研究。更加熟悉中國市場的黃海,可以幫助Flitto翻易通實現更適合中國環境的本地化運營。
「服務於Flitto翻易通這款語言產品,是我認為最接近實現夢想的一次機會。」黃海說道。
不同於各國的翻譯產品只關注本國用戶,Flitto翻易通自起步就關注全球各國的用戶,所以平臺內的用戶是多領域、多國籍、多語種的人群。發展至今,平臺根據各國用戶的特性,研發了特有的系統,可以精準推送翻譯任務給對應的翻譯家,不僅保證響應率、更保證其準確性。
比如說,用戶在美國發的中英請求,就很可能是一個旅美華人或者留學生幫做解答。那時用戶能收到的不只是個翻譯,而是一個非常本地化的答案,這是任何一個現在的類似產品都做不到的事情。目前,全球已經有大約2000萬條翻譯請求被翻譯家完成。
不同於機器翻譯工具或詞典,Flitto翻易通的每一個翻譯結果都不是出自資料庫,而是出自遍布全球的「人」。「人」即代表著無限可能,你可以拍照發布任何你不懂的,無論是菜單還是商品說明,或者是一個你不知道名字的食物或者一個工具的用法。而這些「人」,與Flitto翻易通之間都不是僱傭關係,Flitto翻易通只是一個純平臺。
黃海稱,Flitto翻易通是主張用「人的智慧」,解決「人的問題」,「這也是為什麼剛才說Flitto能讓你像當地人一樣去讀懂世界,並且不懼怕機器翻譯工具」的原因。
早在2012年, Flitto便採用共享經濟的理念,結合眾包理念來打造產品,這與傳統產品有很大不同。一般而言,傳統的眾包翻譯產品是平臺方發布一個任務,平臺內的翻譯家用戶領取並完成任務,最後平攤或根據付出多少而領取報酬。 而在Flitto翻易通這個平臺,只要求翻譯就需要設定獎勵值,英文叫Point,中文命名為「金幣」。掌握對應語言的全球翻譯家都可以去做翻譯,最後用戶可以在收到的眾多翻譯結果裡,選擇一個最好的,對應的翻譯家將獲得這筆「金幣」。
翻譯家的報酬源於Flitto翻易通這款產品的付費機制。不過這個價格其實非常便宜,最低價是260個字0.1美金(也就是6角錢)。最關鍵的是,這筆錢不會流入Flitto翻易通的平臺,當用戶選擇一個翻譯家做的翻譯後,這筆錢會直接給翻譯家。翻譯家獲得後,可以決定在Flitto的商店內購物,或是直接提現。
不過,伴隨著平臺的發展,用戶和翻譯家都在成長。越來越多的用戶希望能有更專業、更具私密性、更直接的翻譯服務,越來越多的翻譯家也希望能在這個平臺上實現自己價值的同時,也能獲得更多報酬。
此外,現有的翻譯市場處於完全自主發展的狀況,翻譯定價缺乏行業標準和必要的行業監 管,當需求方產生翻譯需求時,很難直接找到翻譯家,只能通過翻譯公司作為中介。同時對翻譯公司提供的翻譯報價,需求方基本沒有任何話語權,而翻譯家本人就其價格本身也未必滿意。
針對這種現狀,黃海認為,未來翻譯人才的主力軍最為主要的組成還是擁有較高外語水平的語言能力者,他們很多人可能並不從事專業翻譯工作,而行業的運作方式是項目制,機構的組織形式有極大的可能性被瓦解。
遵循這樣的思路,1對1翻譯打造而成。平臺方不參與定價,翻譯內容的定價完全由供需雙方自行決定,從而在最大程度保障了供需雙方的滿意度。
在1對1翻譯服務中,用戶可以自主選擇翻譯家,並可以就翻譯內容與翻譯家直接進行溝通。能成為1對1翻譯家的用戶都是Flitto翻易通產品內的高級用戶,通常他們已經完成了大量的翻譯請求,並且擁有極高的翻譯採納率,從而避免了使用1對1翻譯的用戶在挑選翻譯家時無所適從的情況,通過瀏覽在列翻譯家的翻譯歷史,可以很快找出與翻譯請求匹配的翻譯家。為了方便請求者和翻譯家的實時溝通,1對1翻譯還包含在線交流功能,真正做到專業、快速、便捷。
至於盈利模式,黃海談到目前雖然B2C也產生收入,但核心盈利都在B2B,「我們不依靠用戶賺錢。」
黃海介紹道,在B2C方面,從今年2月起開始全球試水1對1翻譯,2月每天銷售額100美金、3月每天銷售額300美金,到了4月每天已經是1000美金了;而金幣的銷售,今年1月~4月的數據是,每天銷售額都在400美金左右。
Flitto翻易通當前的盈利模式主要是B2B,分為售賣翻譯資料庫和為企業/政府/等各類機構提供定製翻譯服務,2015年在全球盈利300萬美金。售賣翻譯資料庫的企業包括微軟、NAVER旗下Line詞典、日本NTT DOCOMO等,定製翻譯服務的企業包括百度地圖、Airbnb韓國、韓國政府、中韓外貿協會、電視臺等。同時,Flitto翻易通正在與全球知名的酒店預訂網站、地圖產品進行細緻的定製翻譯服務溝通。
據了解,Flitto翻易通在今年5月份獲得了B輪融資。由SBI領投,聯合另外6家投資公司,種子輪及A輪的投資公司DSC跟投,合計900萬美金。在已經實現了良好的盈利前景下,Flitto翻易通方面稱,下一階段的融資將會更多地考慮全球市場拓展與產品研發。
談及翻譯行業的現狀,黃海認為缺乏行業監管,市場魚龍混雜參差不齊,供需雙方信息不對等是目前翻譯行業遭遇的困難,此外,用戶不明確翻譯的價值,翻譯家則處於被動和不被尊重的狀態。
「我們要在一個混沌狀態的市場中,打破現有的市場局限,讓用戶和翻譯家在透明的平臺進行對接,是一項很有挑戰的工作。」
Flitto翻易通的未來之路如何鋪就?黃海說,首先是在全球翻譯領域繼續深耕,更好的服務用戶和企業。同時持續的打磨產品深挖需求,例如,產品計劃聯手各國的地圖/街景App,共同開發AR(增強現實)翻譯功能。用戶只需在手機中打開對應的地圖/街景App,就能看到已經翻譯好的建築物、商場、飯店名,讓每一個人駐足國外時都不再無助。
同時,由於Flitto翻易通在法國、埃及、印度尼西亞、俄羅斯、日本等國有著非常不俗的成績,接下來有進入更多國家開設分公司的計劃。
365key是DoNews旗下創業服務品牌,網址:www.365key.com。365key旨在為創業企業提供包括媒體推介、融資輔導、人力資源、合作撮合等全方位的服務。創業公司欲尋求報導,請聯繫郵箱:caifang@donews.com。