親愛的書友們好,《詭秘之主》已於5月1日正文完結,「愚者」的故事已經告一段落。作為一篇出圈作品,《詭秘之主》創造了一系列的奇蹟。當然,書寫得好就會有人模仿,有的作者會模仿烏賊的寫作思路,有的作者會套用魔藥體系,並在此之上進行自己的寫作和創新,這都是正常的寫作過程。但是,有的作者把跟風視作捷徑,甚至對原作進行中譯中和抄襲,就是非常噁心的行為了。近日,有一本名叫《非凡圖書館》的書就被發現中譯中抄襲《詭秘之主》,而且我們可以看到,這本書不但已經籤約,還是【2020年網文之王之一帝四皇徵文大賽】的作品,就讓我們來看看什麼是「中譯中」吧。
讓我們欣賞一下幾段語句:
第一章
看這段文字,是不是感覺神似呢?我們來上詭秘之主的原文:
痛!好痛!頭好痛!光怪陸離滿是低語的夢境迅速支離破碎,熟睡中的周明瑞只覺腦袋抽痛異常,仿佛被人用棒子狠狠掄了一下,不,更像是遭尖銳的物品刺入太陽穴並伴隨有攪動!嘶……迷迷糊糊間,周明瑞想要翻身,想要捂頭,想要坐起,可完全無法挪動手腳,身體似乎失去了控制。看來我還沒有真醒,還在夢裡……等下說不定還會出現自以為已經醒了,實際依然在睡的情況……對類似遭遇不算陌生的周明瑞竭力集中意志,以徹底擺脫黑暗和迷幻的桎梏。
小說開始這段文字其實還能說得過去,勉強算是進行了一些改動。如果僅僅是這種程度的模仿,我也許還能捏著鼻子說這本書是蹭熱度,美其名曰「致敬」。不過,當我們看到設定部分時,就沒法淡定了。
第三章
讓我們來看看作者這段文字吧,我先來對應一下:
魯恩王國改為福恩王國;永恆烈陽對應烈日光明;智慧與勝利之神對應知識與智慧之神;戰神沒改;黑夜女神對應善良女神;大地母神對應奇蹟與大地之神;命運之主對應風暴之主、雙月之主對應蒸汽與機械之神;廷根對應利茲;露麗思對應梅麗莎。
好吧,無力吐槽,基本內容能夠一一對應,中譯中我想各位應該沒有什麼異議吧。
第二十章
這段也算是這位「作者」用心了吧,把克萊恩改名格萊爾,第一次看到中文的場景從只有中文,改為看到四種不同的文字,連「TM」這個髒話也保留了下來,恩,厲害厲害。不過我有一點疑問,四種文字同時使用,如果別人認識其他三種,中文還能保密麼?改文翻譯也是需要邏輯的啊。
第二十一章
《詭秘之主》中的苟三家,被這位「作者」翻譯成了「佔星家」「詭辯家」和「學者」,羅塞爾大帝化身賢者阿諾,神戰島和魔鬼海域從詭秘的劇情裡應該是霍納奇斯山,從名稱上更像是神戰遺蹟之類,總之雜糅的厲害。
此外,文章的各處內容均能看到《詭秘之主》的影子,讓人無力吐槽。
總之,如果這篇所謂的籤約小說不能算是抄襲,那什麼樣的小說才能算是抄襲呢?我想不出來。