我們都早早就學過skin
作為人的皮膚的意思,
形容某個人的皮膚就會用到
dark/fair/pale/tanned skin
暗黑/白皙/蒼白/棕褐色的皮膚
但除了人有皮之外,
其實水果蔬菜動物也都有皮
那麼描述它們的皮
我們都會用到哪些詞呢?
今天我們就來學習一下吧~
skin這個詞最常見,
意思也較多,
我們先從詞典上一一認識一下
❶ the natural outer layer that covers a person, animal, fruit, etc.
天然覆蓋在人、動物、水果等表面的皮
a banana/potato skin
香蕉/土豆皮
Babies have soft skins.
嬰兒皮膚柔嫩。
❷ the skin of an animal that has been removed from the body, with or without the hair or fur
被剝下的(帶或不帶毛髮的)獸皮
a rug made from the skin of a lion
用獅子皮做成的地毯
Native Americans used to trade skins .
印第安人過去曾買賣獸皮。
❸ any outer covering
外殼
The bullet pierced the skin of the aircraft.
子彈擊穿了飛機的外殼。
❹ a thin surface that forms on some liquids, such as paint, when they are left in the air, or others, such as heated milk, when they are left to cool
(某些液體置於空氣中或冷卻後形成的)膜,薄層
❺ the pictures, designs, colours, etc. that appear on the screen of a mobile phone or other device and can be changed by the user
皮膚(電腦程式的一部分,可隨意改變以在屏幕上顯示不同的圖片、圖案、顏色等)
Many electronic devices let you create your own skins.
許多電子設備都允許使用者創建個性化的外觀界面。
這麼看來我們生活中大部分的皮
都可以用skin來描述,
但是也有一些特殊情況的
需要我們用到另外的詞,
比如說
the skin of fruit and vegetables, especially after it has been removed
(尤指水果和蔬菜被削掉的)外皮
apple peel
蘋果皮
potato peel
土豆皮
What shall I do with the peel?
這些皮我該如何處理?
the skin of an orange, lemon, or lime, used to add flavour to food/raɪnd/
the hard outer layer or covering of particular fruits and foods
(某些水果或食物的)外皮,外殼,硬皮
lemon/orange rind
檸檬/橘子皮
bacon/cheese rind
培根/芝士皮
它們之間有什麼區別?
區別不是特別大。只有當遇到特性特別明顯時,你需要注意區分。
當我們把某種皮當作調味料來說時,就用zest。
Peel常指柑橘類、香蕉等的皮。橘子皮,檸檬皮,香蕉皮、蘋果皮的皮都可以用peel。指可以削或者可以剝的皮。Peel也可作動詞,意思是「使水果或者蔬菜的皮與本身分離」,不能用在動物上。
Rind描述皮時則指那些較厚較堅硬的皮或者殼,像是西瓜的皮。它也經常與芝士和肉搭配。
Skin作為名詞時可以用在蔬菜,某些水果,當然還有人和動物身上的。