崩壞3海外檔案:鐮刀名的四種翻譯方法,還有女武神的雙旦禮物哦

2020-12-11 騰訊網

阿芙洛狄忒

英語

阿芙洛狄忒,Aphrodite,希臘神話中掌管愛與美的女神,說到這裡,我又要來科普希臘神話了:D。阿芙洛狄忒是宙斯的父親——克羅諾斯將他的父親天空之神烏拉諾斯閹/割並將其■■丟進海裡之後誕生出來的女神,阿芙洛狄忒這個名字意為「從海水的泡沫中誕生的少女」。世界名畫《維納斯的誕生》就是描繪了阿芙洛狄忒誕生之後第一次踏上陸地的場景。

(因為某些不可言說的和諧要求,此圖請自行千度,就不在此展示了)

阿芙洛狄忒比較有名的傳說大概是她的兒子丘比特——非常可愛的小天使,還有關於金蘋果的三女神之戰,這個金蘋果可是後來引發特洛伊戰爭的始作俑者呢~另一個與阿芙相關的傳說則是雙魚座的神話典故。傳聞當希臘眾神都在奧林匹斯的宮殿開宴會的時候,大地之母該亞派遣自己的孩子們來攻打奧林匹斯,於是眾神不得不變換形象倉皇逃竄。阿芙洛狄忒和兒子丘比特就變成了兩條魚,為了不和兒子走散。阿芙便用繩子把他們的尾巴綁在了一起然後再跳進水裡,這就是雙魚座的由來啦~

關於技能的話,一技能,Thorny Rose, 荊棘的玫瑰,名字聽起來很棒是沒錯,請問血去哪兒了?二技能Marigold’s Luck,金盞花的好運?感覺和銀蓮花完全搭不上邊呢.jpg

法語

阿芙洛狄忒的名字本身沒有什麼需要解釋的啦~ 一技能Rose épineuse中文是血刺玫~Rose就不需要解釋啦,épineuse表示帶刺的。所以……帶刺的玫瑰~ 二技能Chance du Souci,中文是銀蓮花。Chance表示運氣,機會;Souci表示憂慮,擔心或擔心的事情,也可以表示金盞花。雖然根據其他老師的解釋,這裡似乎應該選擇金盞花,不過換種說法叫憂慮裡隱藏的可能性不是更有感覺嗎~

德語

我們來看技能名吧。一技能Dornige Rose,dornig意為有刺的。帶刺的玫瑰嗎?和原技能名血刺玫很配呢。二技能Glück der Ringelblume。Glück意思是幸運,幸福。Ringelblume是金盞花,大概長這樣。

那麼二技能就叫金盞花的幸運,畫風突然就少女風了啊。。。

日語

然後輪到鐮刀武器啦!第一把是阿芙洛狄忒,然後日文裡就是使用了其的外來語,也就是直譯啦!至於意思嘛,我只知道是美神阿芙洛狄忒的意思,其他的詳細交給別的小老師了!一技能:ブラッドローズ(blood rose),意思就是血玫瑰啦,所以「刺」字也沒體現出來呀~英語少個血,日語少個刺,笑死~二技能:アネモネ(Anemone),意思就是銀蓮花啦。它的花語源自希臘神話。銀蓮花是由花神芙洛拉(Flora)的嫉妒變來的。這則神話是說,嫉妒阿蓮莫蓮(Anemone)和風神瑞比修斯戀情的芙洛拉,把阿蓮莫蓮變成了銀蓮花。--抄自wiki(x

基因收割者

英語

基因切割者,Genome Reaper。Genome是基因組的意思,而Reaper可以譯為切割者,也可以引申為死神……umm一模一樣,真是乾脆的翻譯呢~一技能,Toxic Avalanche,有毒的雪崩,toxic有毒的,avalanche雪崩……和中文名居然完全一致!二技能,Sin Stalker,罪孽跟蹤者?sin意為罪孽、罪惡,stalker則是跟蹤者、追獵者的意思,唔好像和中文也差不多?

法語

基因收割者的法語是Faucheur de Génome,是很直接的翻譯啦~Faucheur表示割草機,收割機,書面引申義是死神;Génome就是基因組。嗯,完全一致。 一技能Avalanche Toxique,中文原名雪崩毒素。Avalanche表示雪崩;Toxique做形容詞表示有毒的,名詞表示毒物。完全一致。你這麼聽話我突然有點不習慣了我!

二技能R deur du Péché,中文是追獵者。R deur表示遊蕩的人,不懷好意轉來轉去的人;Péché表示【宗教】罪惡,罪孽。圍繞著罪孽轉悠的人……好像也有點形象……

德語

基因收割者,Genom Schnitter。就是基因收割者直譯。不過收割者Schnitter這個單詞有點意思,Schnitter和Schneider的動詞原型都是schneiden(剪,切),schnitt是過去式,結果一個是收割者,一個是裁縫,真是奇怪的腦迴路。

一技能Gifte Lawine。Gifte意為毒藥,毒素。Lawine是雪崩。也是中文雪崩毒素的直譯呢。這次為什麼不把兩個詞拼起來?兩個名詞擺在一起很奇怪啊。。。二技能Sündenpirscher。有沒有覺得很眼熟啊?Sünden以前講過,就是Sündenj ger(原罪獵人)的原罪。而Pirsch意為潛行偷襲獵物,那麼Pirscher就是偷獵者(劃掉)獵襲者。在村裡潛行刺殺的舞卡就是Sündenpirscher了(迫真)!

日語

基因收割者,日文裡用的是外來語ジーンリーパー(gene reaper),這個武器的名字總讓我想起最近和清風紙巾合作的事情。。。。第一個技能:雪崩毒素,完全一致!所以中文裡的雪崩毒素是什麼意思呢?第二個技能:狩獵者,雖然和追獵者有一點不同,不過在日語裡使用狩獵者也是更加適當吧。話說13章14章麗塔你都這麼吃癟了,狩獵都變被狩獵了(笑

恆霜之斯卡蒂

英語

恆霜之斯卡蒂,什麼?斯卡蒂?!哪裡有小虎鯨?!!!(串場了啊喂!!!)Skadi Ondurgud,Skadi就是斯卡蒂啦~Ondurgud則是……雪靴之神的意思?其實並沒有查到明確的英語釋義……這個詞好像是西班牙語或是德語之類的,umm有請其他老師代一下課,謝謝:D斯卡蒂是北歐神話中的登場的女巨人,她熱愛山林與打獵,被奉為冬神與雪靴女神。 讓我們來康康技能吧!一技能Wind of Thrymheim,索列姆海姆之風,索列姆海姆正是斯卡蒂居住的地方,這個技能名我個人覺得比極北霜風更為貼切一些,給英語翻譯加雞腿!二技能,Goddess of Winter,冬日女神,完全ok~這兩個技能的名字都非常貼合斯卡蒂的身份,看起來策劃技能名字的小夥伴做了不少功課呢:D

法語

恆霜之斯卡蒂的法語叫做Skadi Ondurgud。Skadi就不說了,虎鯨蒂蒂下場切人【跑錯片場】。Ondurgud嘛……看看其他老師的吧【溜】 恆霜的一技能Vent de Thrymheim中文是極北霜風。Vent就是風的意思;Thrymheim……下班!

恆霜的二技能叫做Déesse de l'Hiver,中文是寒冬之神。Déesse是女神的意思;Hiver就是冬天啦。合起來寒冬之神也完全一致沒毛病~

德語

來看看斯卡蒂的德語版吧。Skadi很明顯就是斯卡蒂了。斯卡蒂是北歐神話中的冬與狩獵女神,也被稱為雪靴女神,也就是 ndurgud,不知道這是什麼語的詞(反正不是德語)。維基百科上說斯堪地那維亞詩人Skalden曾稱斯卡蒂為 ndurdís(意為雪之女神,也不知道是什麼語),可能是從這個變化來的吧。

一技能Wind von Thrymheim,索列海姆之風。索列海姆是斯卡蒂的故鄉,意為喧囂之地,充滿了冰雪和寒風。這次的翻譯比中文的更有感覺呢。二技能叫G ttin des Winters。G ttin意為女神。Winter在這裡是二格,表從屬關係,des就是Winter的定冠詞das的二格形式,而Winter後面的-s是二格名詞詞尾。說起來複雜,但其實就是冬天的女神的意思。

日語

恆霜のスカディ(恆霜的斯卡蒂),話說這恆霜在日語裡也沒有呀,完全是米忽悠自己造的詞吧(日常扣雞腿)。第一個技能:極北的霜風,和中文完全一樣,為什麼別人是索列姆海姆之風這麼酷炫的名字啊!(酸了)第二個技能:寒冬之神,和中文完全一樣+1,日文老師在這些地方真的完全沒有發揮的餘地啊(笑),日語翻譯組給點力吧(

以上就是本期檔案的全部內容啦,最後謹代表檔案組全體成員祝大家新年快樂~順便附贈崩崩崩海外服的雙旦禮物作為本期檔案的彩蛋啦~大家最喜歡誰送的呢?【悄悄說,其實是每個女武神都有劇情的但是我沒錄屏,溜了】

相關焦點