get gray hair from sb/sth
get gray hair from sb/sth
字面意思是從某人或某事得到灰頭髮,引申為「過於擔心,非常擔心」
中文也有類似用法喔!因為某件事物白了頭髮,代表對這件事或人非常擔心,以致於一夜白了頭,是不是非常生動呢?
類似的用法還有give someone/something gray hair.
給某人或某事白頭髮也是形容對某件事物非常擔心的意思。
例句:
I'm going to get gray hair from dealing with this stupid car.
這臺破車簡直要讓我長白頭髮了。
a hair in the butter
這句話是用來形容一個具有挑戰性的情況,或是難以解決的窘境。
一根頭髮在奶油中又是什麼意思?當我們需要從一大坨奶油之中找到一根纖細的頭髮,是不是非常困難呢?
所以當下次在寫作需要寫到 hardship (困境) 時,就用用這句話吧!
例句:
That’s really a hair in the butter.
那真的是難以解決的問題!
won by a hair
以微弱優勢獲勝
Won by a hair 的意思是以毫釐之差取得險勝。頭髮絲常用來比喻微小的事物,僅以微弱優勢取勝,自然也就是險勝了。
例句:
She only won by a hair but that still makes her our new governor.
她以微弱的優勢贏得勝利,當上了州長。
相對應的,lose by a hair 的意思就是以毫釐之差失敗。
例句:
Jane ran faster than ever before but she lost by a hair.
簡比以往任何時候都跑得更快,但是她以毫釐之差敗北。
split hairs
斤斤計較,在小事上爭論不休
Split 的意思是剖分。而頭髮原本就又細又長又繁雜,剖分頭髮,就是和小得不能再小的事情糾結,引申為斤斤計較。
例句:
Don't split hairs. You know what I'm getting at.
不要鑽牛角尖。你知道我是什麼意思。