在英國和美國的廣泛影響下,現代英語在世界各地傳播,通過各類這些國家的印刷和電子媒體,英語已經成為國際主導語言之一,在許多地區和專業的環境下的語言也有主導地位,比如科學,導航和法律等。
隨著我國改革開放不斷深化一來,英漢互譯是中外交流中需求最多的翻譯服務,相比較其他外語來說,國人對於英語的熟悉度很高,但這並不代表著就能勝任英漢互譯的任務,想要真正做好英漢互譯,有很多地方需要注意,也有很多基本準則需要了解,今天知行翻譯公司就和大家談談在英漢互譯中有哪些需要遵循的基本標準。
首先,做英漢互譯時需要遵循準確的基本標準。在英漢互譯時,譯員一定要站在客觀的立場,並且表述正確的觀點,絕不能犯原則性錯誤。而且在翻譯前要深刻理解原文的中心思想和內容,找出難點,特別是遇到拿不準的情況,可以通過查字典和參考書,參考資料等。在翻譯中應儘可能地把作者的思想,語氣,風格,感情色彩再現出來,做到「信達雅」。同時還需要注意在遵循這個標準時,要注意約定俗成的問題。
其次,做英漢互譯時要遵循規範化的基本標準。所謂譯文規範化,就是指所用的詞彙,短語,句子及語法都必須符合本語種的一般規範和習慣,否則就會出現中文西化,西文中化的毛病。要使譯文規範化,必須牢固而又清楚地掌握英漢兩種語言文字的相同點和不同點,不然譯文將晦澀難懂,很難達到互譯的效果。
再者,做英漢互譯時要遵循貼切傳神的基本準則。英語裡有時一個句子較長,作者運用了形象比喻等手法,漢語中很難找到對應的語彙,這時要根據上下文的意思,或者整篇文章的中心意思,作適當處理,但又不損失、衝淡甚至歪曲原意。
最後,在做英漢互譯時要遵循詞義對應的基本準則。英漢兩種語言文字,一般都能找到相互對應或者近似的語彙。但漢語多義詞就比英語少,許多詞都只有一兩個意思。英漢詞彙意義有的可以完全對應,有的則只能部分對應,遇到這種情況時就需要認真對待,千萬不能馬虎大意,不然很容易出現詞不達意的情況。
以上就是知行翻譯公司關於「英漢互譯」的相關介紹,希望對大家有所幫助,也希望大家在選擇翻譯服務時,一定要選擇正規,專業的翻譯公司合作。