漫威超級英雄直接翻譯是什麼意思?鋼鐵俠人人皆知,綠巨人有點尷尬
當我們說起漫威的時候,這個公司還是挺頑強的,當初都快破產了,沒想到因為一部鋼鐵俠徹底的崛起了,而這些年來也是越做越好,之前的復聯三直接破了百億的票房,而觀眾們也是非常期待下一部電影的到來。
而我們今天就要來聊一聊一個有意思的話題,如果把這些超級英雄的名字直接翻譯,那又會變成什麼樣子呢?
鋼鐵俠這三個字知名的程度可是非常廣,如果把這個名字直接翻譯過來的話,那麼就變成了「鐵人」,其實也是合情合理的,畢竟盔甲就是用鐵做的。當初他們也是打算用這個名字,可是一個鐵人顯得毫無氣勢,因此電影變成了現在的鋼鐵俠,而鋼鐵俠的飾演者也只能有一個。
接下來就是金剛狼了,雖然說在第三部金剛狼陣亡了,但是很多觀眾都接受不了這一點,畢竟這個漫威世界還是挺多變的,說不定來一次時空穿越就將狼叔救活了呢?而把金剛狼這三個字直接翻譯過來,就變成了一個「金剛狼獾」。
接下來就是人氣比較火的奇異博士,關於他的名字實在是太多了,剛開始翻譯的是奇怪醫生和斯特蘭奇醫生,之後變成了一個奇異博士。而把死侍直譯過來的名字直譯過來的就是「死亡獎金」。
而現在人氣特別高的滅霸,把這個名字直譯過來就是薩諾斯,可是滅霸的本名就是薩諾斯,而他作為一名超級反派英雄,也應該有一個非常霸氣的名字。從「毀天滅地」還有「滅世霸主」裡面各取一字,因此也才有了這個名。接下來就說說綠巨人,所以過來的名字簡直是毫無特色,「巨大而笨重的人」毫無綠的特點啊,你們對此怎麼看呢?