原標題:時評:四六級考試植入傳統文化喧賓奪主
日前,全國大學英語四六級考試如期舉行,改革後的新版考試有不少調整,比如取消了原有的完形填空和快速閱讀,增加閱讀理解匹配題,句子翻譯改為短文的漢譯英,同一考場採取多題多卷的方式,考試時間從原來的120分鐘增加至130分鐘,等等。
考試既稱新版,學生不適應在所難免,比較明顯的是聽力考試結束後,監考教師立即收取答題卡。這意味著學生在考試中,必須邊聽邊塗卡。但據報導,監考教師在考前培訓時並沒有特別強調聽完就交卷的規則,考場上也沒有專門告知。對此,學生大都感覺很突然。不少習慣於先寫在紙上,再填入答題卡的學生,慘遭「滑鐵盧」。
如果說聽力收卷過早只是技術問題,那中譯英就有點故意為難的意味了。相比過去帶有提示的簡單句子翻譯,新版考試的翻譯題大都涉及中國傳統文化,火藥、造紙術、絲綢之路、農曆等關鍵詞彙,讓考生撓頭不已,結果指南針被譯成了「GPS導航」。當然,這不是翻譯,而是「穿越」了。
最牛的還數以「中秋節」為題的漢譯英試題,其中有這麼一段:「這一天皓月當空,一家人圍坐在一起,品嘗象徵著福、壽、祿的月餅」。面對如此「古典」的描述,不少學生當場選擇放棄。平心而論,「皓月當空」雖然典雅,並不難翻譯。當然,要找到像「皓」字一樣典雅的英語單詞,仍需要相當功力。只是不知道在中國的課堂上,英語什麼時候已從工具層面直接上升到了審美層面?
更難的地方,是「福、壽、祿」這三個中國人夢寐以求的人生狀態。其中,「壽」是最直白的,長命而已。這「福」字講究多些,儘管在英語中不難找到相近單詞,但細究傳統文化的精髓,中國人所說的「福」內涵極其豐富,不是哪個英語單詞直接可以匹配的。如果僅僅要求找一個對得上號的英語單詞,而不是加深學生對傳統文化的認識,那在完全工具性的四六級考試中引入傳統文化的內容,豈不給人虛張聲勢之感?
至於「祿」字,對許多學生來說,更無從把握。「祿」同收入有關係,但絕不是簡單的工資薪水,更不是投資所得。在大多數人「面朝黃土背朝天」,種地為生的年代,「吃俸祿」代表著何等讓人豔羨的身份和地位:至今還有國人念慈在慈,不忘「吃皇糧」,否則每年哪來這麼多擠破頭也要參加「公考」的大學畢業生?如果僅僅根據「祿」同收入有關,就譯成「工資」、鈔票或財富,那對傳統文化是何等疏離,對中國人內心深處的文化積澱之認識又是何等淺薄?
強化傳統文化教育是必要的,利用「滲透」的方式將傳統文化植入其他科目的學習中去,也是現代教學的主流方法。但無論如何不能喧賓奪主,讓中國傳統文化在英語學科中搶了英語本身的風頭,更不能不顧學生的學習過程和知識積累,在作為評估環節的四六級考試中毫無來由地加入傳統文化的內容。
說句實在話,這樣的中譯英真不適用於甚少學習傳統文化的大學生。據報導,有大學生清明節回家鄉,見到村裡老人,主動問候「節日好」,而遭了白眼。今天中國的學生對本民族文化的了解明顯差於那些對中國文化著迷的外國學子,四六級考試的出題者難道一點不知道嗎?如果故意如此,希望由此提醒大學生勿忘傳統文化,未免有螳臂當車之嫌。如果真的不知,又如何避免得了「以其昏昏,使人昭昭」的荒誕?(顧駿)
想爆料?請登錄《陽光連線》(
http://minsheng.iqilu.com/)、撥打新聞熱線0531-81695000,或登錄齊魯網官方微博(
@齊魯網)提供新聞線索。