翻譯絕對是一項技術活!對於包括電影、食品、車型等在內的所有產品而言,中文名稱能否起好直接影響了在國內命運。
前段時間燒腦大作《信條》特別火,相信各位看官看完後和樂之君有相同的疑問:整部電影看完後也無法聯想到和「信條」二字有何關聯,這也成為了它的最大槽點。之所以取名《信條》,是因為其英文名TENET直譯作信條,但TENET的精髓在於它是一個字母對稱的單詞,這與電影時空顛倒的主題完全一致。
說到汽車就更有意思了,最近在各平臺挺火的一段小視頻不知道大家是否看過?一位男生和他的中國臺灣女友坐在一起,探討對汽車品牌叫法不同。
結果自然是天差地別了,路虎變成了荒原路華,沃爾沃直譯為富豪,寶獅的音譯個人感覺比標緻更形象,而雷克薩斯也保留了更經典的凌志譯名。
電影+小視頻激起了樂之君的興趣,我決定盤點下那些常見車型的原名,看看它們譯名是否恰當。
上來先整個豪華的。勞斯萊斯古思特,這名字一聽就透露著濃濃的貴族氣息,古、思、特每一個字都是那樣的從容優雅。然而它的本名和你所想的這些一點關係都沒有——Ghost,沒錯就是《穿越火線》裡"ghost win"的那個幽靈。
本想勞斯萊斯只是皮一下,將自家最低端的車型起個"鬼名",拉近一下與老百姓的距離,結果發現並不是這樣。勞斯萊斯幻影您肯定聽過,幻影作為勞斯萊斯代表作,它的本名Phantom同樣是幽靈的意思。
於是也不差再多一款了,勞斯萊斯魅影,本名Wraith,意為人在彌留之際顯現的靈魂。
為什麼這樣命名,大抵是文化差異罷了,但對於國人來說直譯顯然不合適,所以勞斯萊斯選擇了音譯和意譯。否則試想新婚夫婦開著"靈魂",身後清一色的"幽靈"飛馳在幸福大道上,是不是有點不講究?
說到勞斯萊斯就不得不提賓利,說到賓利就更要想到賓利飛馳這款車了。這款車的中文名起得非常精闢,而更有趣的是它採用的是直譯+音譯。本名Flying Spur,直接翻譯為飛著的馬刺,簡化後成了飛刺,然後平捲舌和聲調一改,飛馳就有了。
除了飛馳以外,賓利的每一款車都有著非常好的譯名。Mulsanne音譯作慕尚,令人羨慕、品德高尚;Bentayga意譯作添越,身為一臺SUV可以添補人生、翻越千山萬水;Continental直譯作歐陸,暗含跑車在大地上撒野的性格。
說到大陸就又會想到美系豪華的代表林肯,它也絕對算的上是起名的高手。林肯家族的SUV,從大到小依次為Navigator、Aviator、Nautilus和Corsair,直譯為領航員、飛行員、鸚鵡螺(號)和海盜船,地上跑的、天上飛的、水裡遊的全有。
中文名時則將後三者也全部改為了"人",Aviator飛行家、Nautilus航海家和Corsair冒險家,可以說非常有"家"族風格了。
可能會有朋友問,有沒有那種本名就很豪華的,而不是靠翻譯?有,別克就是。
別克SUV清一色都採用了音譯,但是Regal君威和LaCROSSE君越這對充滿尊貴氣息的兄弟卻是意譯。君威本名Regal意為"帝王的",君越LaCROSSE本意為"主教的權杖"。仔細想想也沒毛病,畢竟別克曾經是最豪華的品牌之一,如今保留一些命名還是無可厚非的。
不止林肯,美國幾乎所有品牌都喜歡用職業等來為車型命名,比如吉普:
Wrangler本意為牛仔,譯作了牧馬人;Renegade翻譯為叛徒太難聽,所以譯作了自由俠;Compass本意指南針,擬人化地譯作了指南者。
為了與Grand Cherokee大切諾基劃清關係,索性把Cherokee叫成了自由光。
道奇的Charger和Challenger直譯為戰馬和挑戰者,即使是令人熱血沸騰的Hellcat性能版,也直譯作地獄貓便足夠霸氣了。
國產不久的福特Explorer探險者,同樣以職業進行命名,大家最熟悉的福特福克斯不必多言,由Focus音譯而來,如果用本意"焦點"來命名也未嘗不可。
Mustang因為品牌糾紛無法再用野馬的名字,但人家本意還真是北美一種野馬,就連車標都與命名保持了一致。
比起美國的豪放命名來說,更了解國人還得是同屬亞洲的日本。
豐田的保值神車Highlander漢蘭達,直譯的話是高原上的人,但卻選擇音譯作了漢蘭達,一聽就很符合中國人的沉穩與典雅。
Corolla卡羅拉作為經典之一,直譯為花冠承載著一代人的回憶,而音譯為卡羅拉則更符合年輕人的時尚與活潑。
至於Camery凱美瑞,同樣可以作為音譯的典範,曾經的"佳美"之名也同樣大氣。
而要說哪款車最能代表豐田的翻譯功力,當屬:Land Cruiser,直譯為陸地巡洋艦,非常霸氣,音譯為蘭德酷路澤同樣顯得很高端。
至於Prado的普拉多譯名略顯平庸,反而是民間的曾用名"霸道"更恰當。
本田翻譯功力同樣不弱。最經典的Accord雅閣本意"協議"或者"符合",被音譯為雅閣,這兩個字自然會讓人想起爾雅、高閣、閣下等,將國人待客之道和古代文化濃縮在了一起。
Civic思域本意為市民同樣非常平庸,本田則將其音譯為了思域,於是成就了又一神車。
日產翻譯最成功車型日產樓蘭莫屬,其本名Murano指的是一種昂貴玻璃——穆拉諾血紅,但對於國人而言顯然太過晦澀,索性翻譯為樓蘭,同樣可以將那種神秘的感覺貫入車中。
最後要說的這款車同樣來自於日產,但絕對可以算得上中文譯名最失敗的車型,沒有之一:Civilian,中文叫做碧蓮。
其本意和思域的Civic是一樣的,但日產選擇給它起了個更為古典的名字,碧蓮。至於碧蓮為什麼失敗就不多解釋了,重點在於無論音譯、直譯還是意譯,Civilian都與碧蓮毫無關係,哪怕叫個"思戀"都要來得更接近吧?
最後:各位還知道哪些奇葩或者精妙的車型本/譯名呢?歡迎留言討論。