車名翻譯哪家強!直譯、音譯、意譯誰更有味道!

2020-12-22 騰訊網

翻譯絕對是一項技術活!對於包括電影、食品、車型等在內的所有產品而言,中文名稱能否起好直接影響了在國內命運。

前段時間燒腦大作《信條》特別火,相信各位看官看完後和樂之君有相同的疑問:整部電影看完後也無法聯想到和「信條」二字有何關聯,這也成為了它的最大槽點。之所以取名《信條》,是因為其英文名TENET直譯作信條,但TENET的精髓在於它是一個字母對稱的單詞,這與電影時空顛倒的主題完全一致。

說到汽車就更有意思了,最近在各平臺挺火的一段小視頻不知道大家是否看過?一位男生和他的中國臺灣女友坐在一起,探討對汽車品牌叫法不同。

結果自然是天差地別了,路虎變成了荒原路華,沃爾沃直譯為富豪,寶獅的音譯個人感覺比標緻更形象,而雷克薩斯也保留了更經典的凌志譯名。

電影+小視頻激起了樂之君的興趣,我決定盤點下那些常見車型的原名,看看它們譯名是否恰當。

上來先整個豪華的。勞斯萊斯古思特,這名字一聽就透露著濃濃的貴族氣息,古、思、特每一個字都是那樣的從容優雅。然而它的本名和你所想的這些一點關係都沒有——Ghost,沒錯就是《穿越火線》裡"ghost win"的那個幽靈。

本想勞斯萊斯只是皮一下,將自家最低端的車型起個"鬼名",拉近一下與老百姓的距離,結果發現並不是這樣。勞斯萊斯幻影您肯定聽過,幻影作為勞斯萊斯代表作,它的本名Phantom同樣是幽靈的意思。

於是也不差再多一款了,勞斯萊斯魅影,本名Wraith,意為人在彌留之際顯現的靈魂。

為什麼這樣命名,大抵是文化差異罷了,但對於國人來說直譯顯然不合適,所以勞斯萊斯選擇了音譯和意譯。否則試想新婚夫婦開著"靈魂",身後清一色的"幽靈"飛馳在幸福大道上,是不是有點不講究?

說到勞斯萊斯就不得不提賓利,說到賓利就更要想到賓利飛馳這款車了。這款車的中文名起得非常精闢,而更有趣的是它採用的是直譯+音譯。本名Flying Spur,直接翻譯為飛著的馬刺,簡化後成了飛刺,然後平捲舌和聲調一改,飛馳就有了。

除了飛馳以外,賓利的每一款車都有著非常好的譯名。Mulsanne音譯作慕尚,令人羨慕、品德高尚;Bentayga意譯作添越,身為一臺SUV可以添補人生、翻越千山萬水;Continental直譯作歐陸,暗含跑車在大地上撒野的性格。

說到大陸就又會想到美系豪華的代表林肯,它也絕對算的上是起名的高手。林肯家族的SUV,從大到小依次為Navigator、Aviator、Nautilus和Corsair,直譯為領航員、飛行員、鸚鵡螺(號)和海盜船,地上跑的、天上飛的、水裡遊的全有。

中文名時則將後三者也全部改為了"人",Aviator飛行家、Nautilus航海家和Corsair冒險家,可以說非常有"家"族風格了。

可能會有朋友問,有沒有那種本名就很豪華的,而不是靠翻譯?有,別克就是。

別克SUV清一色都採用了音譯,但是Regal君威和LaCROSSE君越這對充滿尊貴氣息的兄弟卻是意譯。君威本名Regal意為"帝王的",君越LaCROSSE本意為"主教的權杖"。仔細想想也沒毛病,畢竟別克曾經是最豪華的品牌之一,如今保留一些命名還是無可厚非的。

不止林肯,美國幾乎所有品牌都喜歡用職業等來為車型命名,比如吉普:

Wrangler本意為牛仔,譯作了牧馬人;Renegade翻譯為叛徒太難聽,所以譯作了自由俠;Compass本意指南針,擬人化地譯作了指南者。

為了與Grand Cherokee大切諾基劃清關係,索性把Cherokee叫成了自由光

道奇的Charger和Challenger直譯為戰馬和挑戰者,即使是令人熱血沸騰的Hellcat性能版,也直譯作地獄貓便足夠霸氣了。

國產不久的福特Explorer探險者,同樣以職業進行命名,大家最熟悉的福特福克斯不必多言,由Focus音譯而來,如果用本意"焦點"來命名也未嘗不可。

Mustang因為品牌糾紛無法再用野馬的名字,但人家本意還真是北美一種野馬,就連車標都與命名保持了一致。

比起美國的豪放命名來說,更了解國人還得是同屬亞洲的日本。

豐田的保值神車Highlander漢蘭達,直譯的話是高原上的人,但卻選擇音譯作了漢蘭達,一聽就很符合中國人的沉穩與典雅。

Corolla卡羅拉作為經典之一,直譯為花冠承載著一代人的回憶,而音譯為卡羅拉則更符合年輕人的時尚與活潑。

至於Camery凱美瑞,同樣可以作為音譯的典範,曾經的"佳美"之名也同樣大氣。

而要說哪款車最能代表豐田的翻譯功力,當屬:Land Cruiser,直譯為陸地巡洋艦非常霸氣,音譯為蘭德酷路澤同樣顯得很高端。

至於Prado的普拉譯名略顯平庸,反而是民間的曾用名"霸道"更恰當。

本田翻譯功力同樣不弱。最經典的Accord雅閣本意"協議"或者"符合",被音譯為雅閣,這兩個字自然會讓人想起爾雅、高閣、閣下等,將國人待客之道和古代文化濃縮在了一起。

Civic思域本意為市民同樣非常平庸,本田則將其音譯為了思域,於是成就了又一神車。

日產翻譯最成功車型日產樓蘭莫屬,其本名Murano指的是一種昂貴玻璃——穆拉諾血紅,但對於國人而言顯然太過晦澀,索性翻譯為樓蘭,同樣可以將那種神秘的感覺貫入車中。

最後要說的這款車同樣來自於日產,但絕對可以算得上中文譯名最失敗的車型,沒有之一:Civilian,中文叫做碧蓮

其本意和思域的Civic是一樣的,但日產選擇給它起了個更為古典的名字,碧蓮。至於碧蓮為什麼失敗就不多解釋了,重點在於無論音譯、直譯還是意譯,Civilian都與碧蓮毫無關係,哪怕叫個"思戀"都要來得更接近吧?

最後:各位還知道哪些奇葩或者精妙的車型本/譯名呢?歡迎留言討論。

相關焦點

  • 翻譯漫談:直譯與意譯
    魯迅也是積極主張直譯的。 後來有人提出直譯和意譯是一回事,是無法區分的。 1946年,朱光潛在「談翻譯」一文中寫道:「所謂『直譯』是指依原文的字面翻譯,有一字一句就譯一字一句,而且字句的次第也不更動。所謂『意譯』是指把原文的意思用中文表達出來,不必完全依原文的字面和次第。
  • 我的世界:若把mc的「翻譯」都變成音譯,會發生什麼搞笑的事情?
    長久以來《我的世界》中文翻譯分為兩種,一種是音譯,一種意譯;例如苦力怕Creeper和史蒂夫Steve就屬於音譯。那麼問題來了:如果把mc的翻譯全都換成「音譯」,會發生什麼有趣的事情呢?關於殭屍的翻譯有個小故事:殭屍是中國特有的「怪物」,死人因某種靈異現象而可以行動,但本質還是死人。所以在英文是沒有對應的單詞的,後來Corpse(屍體)引申為了殭屍。或者直接用JiangShi來表述。但巧合的,在歐美文化裡,也有個類似的「怪物」叫做Zombie。
  • 漫威英雄名字直譯過來,薩諾斯是誰?狼獾又是誰?網友:神翻譯
    漫威英雄名字直譯過來,薩諾斯是誰?狼獾又是誰?網友:神翻譯漫威可以說是近幾年來非常火爆的一個電影系列,不管是哪一部,票房都非常的可觀,裡面那一個個超級英雄也是層出不窮,各式各樣。讓人大飽眼福,極大程度的滿足了人們的觀影感受,但是漫威的這些英雄名字是怎麼翻譯過來的呢?有一些是翻譯過來的,但是有一些是直譯過來的,有些的還行,但有一些直譯過來的超級英雄名字就真的讓人有點感覺到奇怪了。我們經常看到的比較多的,一般都是類似於鋼鐵俠這樣的超級英雄名字,就比如鋼鐵俠,他如果直接翻譯過來的話是叫「鐵人」。這個名字相對於鋼鐵俠而言,就完全少了很多的士氣。
  • 翻譯理論術語名詞解釋匯總
    直譯與意譯 直譯和意譯是重要的翻譯理論和基本的研究主題。直譯是既保持原文內容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。意譯,也稱為自由翻譯,它是只保持原文內容、不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。直譯與意譯相互關聯、互為補充,同時,它們又互相協調、互相滲透,不可分割。
  • 英語翻譯直譯的這些誤區,你都知道嗎?
    直譯之所以有誤區,是因為語言的形式與內容,句子的表層結構與深層意義有時不統一;另一方面,中外文化歷史的背景不同,造成了不同的思維方式和不同的語言表達形式。 直譯是一種重要的翻譯方法,它有不少優點,但也有一定的局限性,如果不顧及兩種語言的差異,一味地直譯,可能闖入翻譯的誤區當中。
  • 英文廣告標語的翻譯技巧
    通過調查英文廣告標語的翻譯現狀,探索在英文廣告標語翻譯中,如何通過靈活選擇各種翻譯技巧來達到標準翻譯的目的,我們可以對如何利用翻譯技巧有全面的了解,學以致用。 3廣告標語的翻譯技巧 廣告標語翻譯是一種再創造的過程,譯者應儘量挖掘產品在譯語文化上的共同特性,使譯文更符合譯入語習慣,易於讀者接受。筆者將廣告標語的翻譯技巧歸納為以下四種。
  • 汽車品牌譯名:大陸、香港、臺灣大比拼,哪種翻譯最好聽?
    汽車,隨著科技的發展,幾乎已成為家庭必備,所謂有車有房,一切言語盡在其中。提及汽車,自然離不開汽車品牌,雖說大多數人對汽車品牌很是熟悉,但你要知道,同一汽車品牌在不同地域的名稱可是有著很大差別的。今天咱就比較一下,同一汽車品牌,在中國大陸、中國香港以及中國臺灣,哪種譯名翻譯的比較好一些呢?
  • 國外大牌,如何靠高超的起名術風靡全球,誰家品牌名翻譯最吸睛?
    哪家大牌名號翻譯最吸睛呢?先來講講大牌名字的來源!平時我們看到的很多品牌名都是創始人根據產品特徵,然後選一個合適的名詞、動詞、形容詞作為品牌名字,比如下面這些:如今,這是一款風靡全球的內衣品牌,深受女性喜愛。1886年,創始人Braun在輪船上,Braun靈感一動,將自己的產品更名為凱旋即「Triumph」。
  • 外國電影名譯成中文的時候,有哪些講究?
    為了實現這樣的效果,譯者在處理外文電影名翻譯時,通常會採用如下幾種方法:直譯,即嚴格遵循原文進行「字對字」翻譯;意譯,即不拘泥於原文,根據意思進行翻譯;音譯,即將電影名字的讀音按照對應的漢字寫出,作為電影的譯名;自由翻譯,即脫離電影原名,根據譯者對電影的整體把握得到一個電影譯名。
  • 北京:地鐵站英文名 東西南北隨意翻
    天壇東門站、北工大西門站拼音音譯為「TIANTANDONGMEN」「BEIGONGDAXIMEN」。北京大學東門站、森林公園南門站和頤和園西門站則是英文意譯,即「East Gate of Peking University」「South Gate of Forest Park」和「West Gate of Summer Palace」。
  • 聖鬥士漫畫翻譯變遷:天獸星的名字到底應該叫什麼?
    不過,這也導致在人名的翻譯上,有許多問題。比如冥鬥士第二獄的守護者天獸星,一般約定俗成的翻譯都叫法拉奧,其日文名為ファラオ,英文名為Pharaoh。其實,Pharaoh就是法老的意思,也就是埃及統治者的稱號。按理說,冥鬥士天獸星的名字直譯就應該叫法老,但是國內翻譯一般都叫做法拉奧。這是為什麼呢?
  • 有沒有想過?為什麼川普叫川普,而不翻譯成其他漢字
    總體來說,在長期的翻譯實踐中,中國的翻譯工作者總結出「名從主人」、「約定俗成」、「尊重規範」三大音譯原則,不過在具體的翻譯過程中,又有不同的音譯方法,例如歸化音譯、異化音譯、音譯意譯相結合。歸化音譯人名外國人名和中國人名不同,首先就表現在姓和名的順序上。
  • 劇名為何這樣翻譯?
    在翻譯領域中,常見的翻譯方法有直譯,意譯和另譯等。 直譯(literal translation),是既保持原文內容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。 意譯(free translation),也稱為自由翻譯,它是只保持原文內容、不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。
  • 換個角度看英語翻譯:這麼爛的翻譯活該不得分
    「不遠千裡而來」具有漢語古文的味道,翻譯成make light of traveling a thousand li雖然保持了這個味道,卻不像是外國人說的話,不如翻譯成travel thousands of miles,既表達了原文的意識,又像外國那噶人說的話。6.「體驗」翻譯成realize(體會)是不對的,應該翻譯為experience。
  • 有哪些讓你拍案叫絕的神翻譯?最服第三個,簡直亮瞎眼
    有一句話是這麼說的:結婚是女人的第二次投胎。部落哥說:翻譯乃原著的第二次投胎。其實這是錢鍾書說的,原話是:「翻譯的最高境界是讓原作『投胎轉世』,軀殼換了一個,而精神姿致依然故我。」翻譯,妥妥是門技術活兒。嚴復在《天演論》中提出翻譯的三層境界:「信、達、雅」,既要意思準確,又要通順明暢,還要文辭雅致。
  • 地鐵站名拼音式翻譯 市民:請地鐵公司儘快修正
    據悉,目前鄭州市正在對主城區老舊路名牌統一換新,此前路牌上的拼音式翻譯也都規範了起來。市民喊話鄭州地鐵公司向鄭州市市政工程管理處學習,儘快將不規範的翻譯修正。地鐵站名拼音式翻譯無空格網友稱中國人看著都費勁25日,東方今報·猛獁新聞報導發出後,有數千網友留言熱議鄭州地鐵站名翻譯不規範問題。