更多內容請百度搜索:可小果
遠大前程
松焦油和水的臭味混合物 本作中用作懲罰
此處皆為蹩腳的拼寫
兒童紙牌遊戲 把對手的牌全吃光為贏
出自《聖經》第18卷第1節
食用腐肉的猛禽 常喻指貪婪逐利之人
英國港口城市
倫敦自治城市 為文藝界人士聚居地
倫敦最知名的公園 十八世紀前是英王的狩鹿場
不要回家 威米克
摘自瑪麗·雪萊的科幻小說《弗蘭肯斯坦》第四章
我走了
希望你一切都好我親愛的皮普
周日來找我 有好事
你最好的朋友 喬伊
別出聲
Hold your noise!
別出聲 小雜種 否則我就割了你的喉嚨
Hold your noise, you little devil, or I'll cut your throat!
-報上你的名字 趕快 -皮普
- Tell us your, name! Quick! - Pip!
-再說一次 給我開口說 -皮普
- Once more! Give it mouth! - Pip!
我叫皮普 先生 別殺我
- Shh! - Pip, sir! No, sir, please.
你有沒有食物 你帶沒帶食物
Got wittles on you, boy? You got wittles on you?
沒有 先生
No, sir!
給我起來
Come here.
多肥的小臉蛋
What fat cheeks you got.
信不信我啃了你的臉蛋
Darn me if I couldn't eat 'em.
你媽在哪兒
Where's your mother?
就在這裡 先生
There, sir!
喬治亞娜也在裡面 先生
Also Georgiana, sir.
我的媽媽和兄弟們都在墳裡
My mother and brothers too.
孤兒是吧
Orphan, eh?
你和誰一起住 想活命就說
Who d'you live with? Supposin' I let you live.
我的姐姐 葛吉瑞夫人
My sister, sir, Mrs Joe Gargery,
她是鐵匠喬·葛吉瑞的老婆
wife of Joe Gargery, the blacksmith.
鐵匠是吧
Blacksmith, eh?
你知道什麼是銼刀嗎
You know what a file is?
-你知道什麼是食物嗎 -知道 先生 就是吃的
- You know what wittles is? - Yes, sir, food, sir.
如果你以為我是一個人 你就錯了
I ain't alone, as you may think I am.
有個夥計和我一起躲著
There's a young man hid
和他比我簡直善良得像天使
with me in comparison with which I am an angel,
他總有法子抓住小男孩
and he has a secret way of getting at a boy,
掏出他的心 挖出他的肝
and at his heart, and at his liver,
然後烤烤吃了
so that they may be roasted and ate.
小男孩永遠沒法逃出那傢伙的魔爪
It is in vain for a boy to hide from that young man.
明天大清早 到這墓地裡來
Now, you bring me tomorrow morning early, in this graveyard,
給我帶把銼刀和吃的 不許說出去
that file and them wittles, never daring to say a word,
我才幫你
and I will do what I can
不讓那夥計把你開膛破肚
to keep that young man out of your insides.
明白嗎
Understand?
-大聲點說 -遵命 先生
- Speak it out! - Yes, sir!
現在回家吧
Now get you home.
皮普 你總算回來了
There you are, Pip!
你姐姐出去找你好多次了
Ah, Your sister's been out a dozen times looking for you.
她現在正火冒三丈 還拿著雞毛撣子
Now, listen, she's on the rampage and she's got Tickler with her.
我得幫幫你
Now, I'll do what I can
你也最好站那牆角去
but you best get in there behind the door.
-你去哪了 -準備好了嗎
- Where have you been? - Now... You ready?
真是讓我操碎了心
Wearing me out with fret and worry!
我問你呢 你去哪了
I said, "Where have you been?"
-教堂的墓地 -教堂的墓地
- The churchyard. - The churchyard!
要不是我
If it weren't for me you would've
你早就被埋到那墓地裡了
been to the churchyard years ago, and stayed there!
-是誰含辛茹苦把你拉扯大的 -是你
- Who brought you up by hand? - You did!
我當時一定是犯傻了
Why did I, I should like to know!
給我拿焦油下水來
Fetch the tar water!
不用焦油下水了吧 親愛的 今天可是聖誕節
There's no need for tar water, my love. It's Christmas.
拿來
Fetch it!
當個鐵匠老婆就夠倒黴的了
Bad enough having to be a blacksmith's wife,
誰想到還得照顧你
without having to mother you, too.
-我半條命都被你折騰沒了 -你沒事吧
- You're driving me to the churchyard. - You all right?
我死了你們就高興了吧
You'd like that, both of you, I suppose.
焦油下水 給我小心點
Tar water. You be careful.
坐下來
Table! Now!
又一個罪犯從囚船裡逃跑了
There's another convict escaped from the Hulks.
那罪犯 他會犯了什麼罪呢
What might he have done, the convict?
很可能是謀殺
Murder most likely.
他們之所以被關在囚船裡 就是因為謀殺
That's why they put them in the Hulks, because they murder.
-謀殺嗎 -謀殺和搶劫
- Murder? - Murder and robbing.
你問的太多了
That's too many questions!
另一塊麵包哪兒去了
Where's that bread gone?
被我吃了
I ate it.
我猜也是
You did, did you?
先生 先生
Sir. Sir
東西帶來了嗎 孩子
Did you bring it, boy?
是的 先生 在這呢
Yes, sir. Here.
瓶子裡是什麼
What's in the bottle?
-白蘭地 -拿來 拿來
- Brandy. - Here. Here.
-你沒帶人來吧 -我沒有
- You brought no-one with you? - No, sir!
-你沒讓人跟著你吧 -我不會那樣做的
- And you asked no-one to follow? - I wouldn't do that, sir.
很高興你喜歡這個餡餅
I'm glad you enjoy the pie.
謝謝 孩子 我挺喜歡的
Oh, thankee, my boy, I do. I do.
-你得給他留點餡餅 -他
- There'll be none left for him! -"Him"?
-他是誰 -你說的那個夥計
- Who's "Him"? - The young man you spoke of.
想吃我心肝的那個夥計
Who wants to eat my liver.
是他呀
Oh, him.
他可不會想吃什麼餡餅
He won't want no pie.
看上去他挺願意吃的
He looked as if he did.
看上去 你說這話什麼意思
Looked? What d'you mean, looked?
我看到他了
I saw him.
-什麼時候 -就在剛才
- When? - Just now.
-在哪裡 -就在河邊上
- Where? - Down by the river.
他和我穿的一樣 臉上有傷疤是嗎
What with... Dressed like me with a bruised face?
-他臉上有條很深的傷疤嗎 -是的 先生
- Here? Badly bruised? - Yes, sir.
把那銼刀給我 孩子
Give me the file, boy!
到天涯海角我也要追到他
Hunt him down like a dog I will.
-那麼再見了 先生 -讓他逃跑
- Goodbye, then, sir. - Let him go free?
聖誕快樂 先生
Merry Christmas, sir.
-讓他在把我當猴耍一次嗎 -再見
- Let him make a fool of me again? - Goodbye.
那個混蛋 我要把他扔到河底去
That villain. I'll take him to the bottom of the river
聖誕佳節 佳節聖誕
On Christmas day, on Christmas day
天南地北 四面八方
I and all the souls on earth shall sing
聖誕清晨 放聲歌唱
On Christmas day in the morning
載舞載歌 同聚歡慶
Then let us all rejoice and sing
聖誕佳節 佳節聖誕
On Christmas day, on Christmas day
好一塊肉
Beautiful.
真是一塊好肉啊
A beautiful piece of meat, that is.
為這即將舉行的盛宴
For the great feast we are about to receive,
-謝謝你 夫人 -說得好 說得好
-Thanks to you, ma'am... - Hear, hear.
願主讓我們懂得珍惜和感恩
May the good Lord make us truly thankful.
-阿門 -阿門
- Amen. - Amen.
你聽到了嗎 要懂得感恩
Did you hear that? Be grateful!
孩子 對那些拉扯你長大的人要特別感恩
Especially, my boy, as to those what brought you up by hand.
年輕人為什麼永遠不知感恩呢
Why is it that the young are never grateful?
-天生小混蛋啊 -狡猾的小壞蛋
- Naturally wicious! - Wicious little ferret.
什麼
What?
他們一點不可愛 他們狡猾又搗蛋
They're not lovely. They're wicious.
再來點肉汁嗎 伍甫賽先生
More gravy, Mr Wopsle?
我差點忘記了
Oh, I nearly forgot!
女士們先生們
Ladies and gentlemen,
留點肚子給飯後的豬肉餡餅吧
please do leave a little room for the savoury pork pie
可是由親愛的潘波趣先生提供的
so kindly provided for by dear Mr Pumblechook.
你受之無愧 夫人
No more than you deserve, ma'am.
我現在就去拿 怎麼樣
I'll get it now. Shall I get it now?
我這就去拿
I'll get it now.
我常說 無論什麼都比不上
I often say a slice of savoury pork pie
那一塊美味的豬肉餡餅
will sit on top of anything you care to mention
你沒事吧
Are you all right?
它也無害健康
and do no harm.
特別是佐著白蘭地的時候
更多內容請百度搜索:可小果