兒童文學的創作及翻譯之路_要聞_中國新聞出版廣電網

2020-12-28 中國新聞出版網

「童年中國書系」

  

翌平 主編

河北少年兒童出版社

2019年9月、2020年4月出版

 

  我是一不小心踏進兒童文學園地的。

  藝術界的人認為我是個畫家,因為我從小塗鴉,還跟著關山月等大師到處寫生並參觀學習;教育界的人認為我是個好老師,因為我一邊教學生畫畫,一邊我自己也畫畫,有的時候學校合唱團需要鋼琴伴奏我也能完成任務,學院裡外國學者來訪還兼當同聲英語翻譯;在文學界我又成了一個作家,因為我寫了一些詩和散文,還有兒童話劇等。無論是繪畫、寫作還是教書,我都做得井井有條、認認真真。記得2004年我的兒童詩集《鉛筆樹》在作家出版社出版,責編潘婧認為這是國內第一本以繪本形式出現的兒童詩,《鉛筆樹》中的每一首詩都配有插畫,這些插圖都是我女兒畫的,那一年女兒8歲。《鉛筆樹》首印10萬冊,沒想到3個月售罄。《鉛筆樹》裡的每一首詩都經過作家柯巖仔細挑選和把關,從150首詩修改成80首。也就是那一年,我在柯巖和鄧友梅主席的介紹下加入了中國作家協會,從那一刻起,我在內心深處告誡自己,要用一生的時間去追尋和呵護寫作的夢想,把它當成一種職責和使命。

  前輩是我在文學路上的激勵

  從小學開始到現在,我一直堅持寫日記、畫日記。寫寫畫畫,不知不覺,我的日記本就填滿了書房的書架。後來即便有了電腦,我還是喜歡用鋼筆一筆一划地記錄下生活中的點點滴滴,喜歡聽鋼筆在日記簿上行走時發出的「沙沙沙」聲。大學畢業後我開始用英文寫日記。我喜歡看英文的原著,所以書架上總是放滿了英文原版的世界名著。我也喜歡看完原著後再挑選翻譯成中文書。兒童文學方面,我喜歡看任溶溶先生的翻譯作品,名著這一塊我喜歡看楊憲益和戴乃迭的翻譯作品,經典這一塊喜歡看傅雷先生的翻譯作品,現當代這一塊喜歡看黑馬先生的翻譯。在寫作方面,我一直在兒童文學創作的邊界徘徊。有一次跟吳冠中先生聊天時,他對我說:「懷存的詩和文字是不需要解釋的,每一句都有聲音和味道,很真誠。」先生還抑揚頓挫地朗讀我的詩。

  前輩們留給我的溫暖記憶成了我在文學路上的各種激勵。在翻譯曹文軒老師的《紅瓦片》之前,我從來沒有想過有一天我會翻譯書。曹文軒老師的書伴隨著我長大,我也常常用色彩的形式記錄許多他文字中的各種場景。畫畫停停,不知不覺畫了很多。今年當我為倫敦個人畫展做準備的時候,發現10年時間我的畫裡總能找到曹文軒的文字。我覺得他的文字總是有那麼一種氣質,帶著一種琢磨不透的高貴,所以他筆下的每一個故事都散發著一種夢幻和高雅憂傷交織的氣息。我也把曹文軒書裡我所喜歡的片段翻譯成英文。有一年在倫敦書展上,我朗誦了我翻譯的《紅瓦片》裡的一個片段,引起了許多關注。會議後許多人說這段文字太美了,希望有一天能讀到完整的文字,倫敦好幾家出版社都來找我,希望做曹文軒的短篇小說,經過商談,最後由英國帕斯出版社跟曹文軒籤約。這一年,我和女兒利用暑假在曹文軒老師的家鄉江蘇鹽城度過了整整一個夏天,切身感受每一個故事。比如翻譯故事《白鬍子》中對祠堂的描寫,為了呈現每一片瓦、每一塊磚給讀者,我們仔細觀察了那裡房屋的形狀,細到房梁是什麼樣的結構、用的什麼材料。還有在翻譯《矮鬼》和《紫檀色的皮膚》時,在儘量呈現原著作品的同時,又防止造成歧視的現象,需要在翻譯過程中掌握好平衡,用詞一定要準確。當我完成翻譯時,我把整本稿子發給了《紐約時報》的朋友莎莉。莎莉出生在英國,在電視新聞和公共關係領域工作,她用了一個月的時間逐字校對,才有了今天讀者看到的文字。把中文翻譯成英文,需要對英文的語法、標點符號、用詞等非常熟悉,所以翻譯也是第二次創作。

  兒童文學作品翻譯責任重大

  英國詩人王爾德說:「藝術的使命在於把生活變成童話,讓人們透過藝術的三稜鏡來看生活。」兒童文學作家的本身就肩負著文學和藝術,把生活變成童話和把童話變成生活的神聖使命。我認為翻譯作者也有著同樣的使命,傳遞並延續不同文化的美好。在翻譯高凱的《高小寶的熊時代》這本書時,我往往會身不由己地被他的詩歌所吸引,它帶給我閱讀和思索的樂趣超越了故事本身帶給我的內容上的快感。高凱的文字常常會用中文和方言中的諧音來塑造高小寶的世界,為此我跟高凱通了無數次電話,聽他用那濃濃的西北鄉音講述高小寶的故事。從小在顏料書堆中長大的我對文字的理解跟別人不一樣,也許大家在這個故事中看到的是眼淚,或是聽到了哭聲,但是我卻看到了孩子在五顏六色的世界中不斷成長向前的情景。翻譯和創作的最高境界在我這裡達到了一種實現的可能。

  在翻譯翌平的《我的鄰居是大象》時,對他那種不羈的大膽的空間布局感到敬佩。翌平的文字帶有鮮明的時代氣息與地域色彩的京味兒,我常常在他的文字之中難以自拔。許多人認為兒童文學作品比較容易翻譯,不需要太高的翻譯水平,恰恰相反,兒童文學作品比成人文學作品的翻譯要艱難幾倍。魯迅先生說:「孩子是可以敬服的,他常常想到星月以上的境界,想到地面下的情形,想到花卉的用處,想到昆蟲的語言;他想飛上天空,他想潛入蟻穴。」所以,要把一種語言變成另外一種語言,尤其是給孩子們的語言,肩上的責任更大。

  一本好書背後一定有一個好編輯。由翌平主編、河北少年兒童出版社推出的「童年中國書系」第一季還沒有出版之前,我已經通讀了一遍電子版本,從故事到內容都非常喜歡。我和叢書編輯孫卓然在電話裡聊,郵件上聊,我能深切感受到她對這套書傾注的熱愛。2018年10月,我們對10本書做了故事梗概的翻譯,並翻譯了10本書的作者簡介。我利用冬天假期時間再次仔細閱讀了這些書,並挑選了3本,把3本書的故事內容梗概逐個發給了倫敦的幾家出版社。其間沒有收到任何回應。半年以後,在2019年3月的倫敦書展上,我再次走訪了英國的幾家出版社,跟編輯們聊兒童文學,聊冰心獎,聊10本書中作者呈現的故事,歷經一年的等待,我收到了來自英國出版集團倫敦卡茲班出版社的郵件,讓我倍感溫暖。之前我跟他們的編輯打過很長一段時間的交道,並跟希望出版社籤約了5本書。鑑於他們對我所推薦圖書的了解,他們認為我推薦的書都不錯,是具有中國傳統元素的兒童故事書,願意跟我面對面聊。我第一時間抑制不住歡快的心情給孫卓然打了電話,我在電話裡都能感覺到她的喜悅。高凱說,「熊孩子」高小寶將遠渡重洋,與英國的孩子們見面,這是一件喜事。我也興奮地告訴大家,《高小寶的熊時代》和《我的鄰居是大象》《相遇白樺樹》的翻譯也接近尾聲,如果一切順利,年底會跟英國的讀者見面。

  在翻譯和推薦的路上勇敢走下去

  文學是一個時代的記錄者,也是最為喜聞樂見的傳播者。當下,儘管中國有很多優秀的兒童文學作品走向海外,得到了廣泛傳播,但是就整體而言海外傳播量仍然不多。把中國最好的兒童文學推薦到西方國家,把中國的優秀兒童文學作品翻譯出來輸出到國外,這是我一直想做的事情,也是一直要做下去的事情。我正在儘自己的微薄力量努力著。

  2020年9月30日,由我翻譯的曹文軒的著作《The Red Tiles(紅瓦片)》在英國出版,英國的各大書店、圖書館以及中小學都已配送。其中,包括英國最大的書店沃特斯頓書店,史密斯連鎖書店及亞馬遜均在其網站上打出了廣告並開始出售。

  2019年3月,希望出版社的《小城流年》《南方牧歌》《坐上秋天的火車》《奶奶的旗袍》《雲狐》等5本圖書跟英國出版集團屬下的卡茲班出版傳媒集團籤約。5本圖書版權一次性輸出至英國即便是在全國也不多見。現在,由我翻譯的這幾本書已經在做最後一次校對,大概在明年3月跟英國的讀者們見面。

  2019年12月,河北少年兒童出版社的「童年中國書系」中的《高小寶的熊時代》《我的鄰居是大象》《會飛的孩子》《懵懂童年》《再見,婆婆納》《點街女孩兒》《像蘆花一樣奔跑》《沉醉的夏和冬》《飛吧,鴿子》《相遇,白樺樹》也跟英國卡茲班出版傳媒集團正式籤約。

  2018年,黑龍江少兒出版社的《樹上的太陽》與英國布魯姆斯布魯出版社籤約。

  2020年只剩下幾十天了,有人說今年最大的目標是好好活著,多麼卑微且又心痛的目標。勇敢是一個人的立身之本,誠如歌德所言:你若失去勇敢,你就把一切都失掉了。為了我們的兒童文學,為了給孩子們最好的作品,為了我們共同的夢想,我會在翻譯和推薦的路上勇敢地一直走下去。

  (作者系英籍華人,詩人、畫家、兒童文學作家,現任教於倫敦大學藝術學院)


相關焦點

  • ...扣好「紅扣子」 當好「紅扣手」_要聞_中國新聞出版廣電網
    陳穎說,在集團「紅扣子」黨建品牌引領下,社裡人人爭當「紅扣子」優秀「紅扣手」,努力從普通編輯轉型為專家型、學者型、創作型編輯,創作出體現社會主義核心價值觀的原創精品力作,助力青少年成長。    「幫助青少年扣好人生第一粒扣子,作為少兒出版工作者,首先要自己扣好扣子,那就是不忘初心、牢記使命,守住導向質量,把精品奉獻給孩子。
  • 兒童文學翻譯的研究範式
    該書由吉蓮·拉西(Gillian Lathey)主編、英國多語種圖書出版有限公司(Multilingual Matters Ltd.)出版,收錄了西方15位兒童文學翻譯研究領域重量級學者的17篇代表性論文,是翻譯學與兒童文學合流產出的研究成果。
  • 《小說月報》原創兒童文學出版研究
    目前,關於《小說月報》兒童文學的研究較少,有分析《小說月報》刊載過的翻譯兒童文學,還有探討《小說月報》主編對兒童文學貢獻的,而《小說月報》原創兒童文學出版方面尚無人涉及。《小說月報》作為當時中國新文學運動中頗具權威性的大型文學刊物,刊載原創兒童文學作品的意義非凡,它標誌著兒童享有與成人同等的閱讀權利,兒童文學作為新文學體系的一部分,進入大眾讀者視野,拉開了現代原創兒童文學創作的序幕。本文即對《小說月報》上原創兒童文學作品和作家進行分析,對《小說月報》原創兒童文學的出版特徵進行初步研究。
  • 2018「大白鯨」原創幻想兒童文學、圖畫書優秀作品徵集啟事
    《尋找藍色風》出版後,被國際兒童讀物聯盟中國分會原主席、著名童書出版人海飛譽為「我國新世紀童話創作的一座小高峰」,入選中宣部2017年「優秀兒童文學出版工程」(全國僅9部),國家新聞出版署2018年向全國青少年推薦百種優秀出版物,2017「遼寧好書」,2017第五屆中國童書榜「100佳童書」,2018全國農家書屋目錄。
  • 中國遊戲產業年會廣州舉辦_要聞_中國新聞出版廣電網
    本報訊 (記者王坤寧)12月17日,由國家新聞出版署主管,中國音像與數字出版協會、中共廣州市委宣傳部、廣州市黃埔區人民政府、廣州開發區管委會主辦的2020年度中國遊戲產業年會在廣州匯華希爾頓逸林酒店舉辦。
  • 2008上海書展概況_數據報告_中國新聞出版廣電網
    版權館除了傳統的圖書、報刊、音像出版單位以外,還有一批版權相關產業的單位參展。中國IT通用軟體的領軍企業金山軟體公司將在書展期間持續舉辦送正版軟體試用裝活動,並為讀者開辦辦公應用軟體技巧講堂。新華社上海分社新聞信息中心將聯合中國移動上海分公司,在書展上重點展示《新華社手機報》、《上海快訊》、《奧運圖片報》等新華系列手機報新產品。
  • 中國兒童文學走向世界
    根據國家新聞出版廣電總局發布的《2016年全國新聞出版業基本情況》,少兒讀物類在2016年累計出口729.87萬冊,佔圖書出口數量50.33%,由此可見,中國童書在國外已經廣泛落地。的確,國內許多小說和原創繪本依靠真摯而動人的故事、濃鬱的中國文化元素和精湛紮實的畫技,在世界兒童文學界嶄露頭角,有的達到了國際一流水平。
  • 新中國70年兒童文學創作:童心如歌 繁花似錦
    正是由於1955年毛澤東主席高度重視兒童文學的一份批件,促使中國作家協會、團中央、文化部、教育部以及出版部門,在短時期內密集召開會議研究落實中央精神。特別是中國作家協會,制定了1955至1956年有關發展兒童文學創作的具體計劃,敦促各地作協分會都來切實重視抓好兒童文學,並規劃了190多位作家的創作任務,極大地激發了廣大作家的創作熱情,迎來了新中國兒童文學創作的第一個黃金時期,奠定了社會主義兒童文學的美學基礎。
  • 傳遞愛和勇氣 著名兒童文學作家秦文君走進成都
    「賈裡」「賈梅」的形象已經誕生20多年,直至今日,他們仍然受到青少年的歡迎,僅2015年全年,由少年兒童出版社出版的系列圖書銷售就突破千萬。  近年來,「賈裡賈梅大系」中的作品,曾先後獲得了「五個一工程獎」「全國優秀兒童文學獎」等多項大獎,被翻譯成英、日、德、韓等多種文字在海外發行,同名電視劇、電影分別榮獲了飛天獎和政府華表獎。
  • 為了孩子,他們在砥礪前行——山西兒童文學創作的回顧與前瞻
    徐永紅從事兒童文學創作的時間並不長,但是教師職業給予了他對兒童的熱愛和兒童文學創作的源泉,繼《小鵝可可》出版後不久,徐永紅又創作了這部長篇幻想小說。   出版單位已越來越關注本省兒童文學出版資源的開發   在希望出版社的選題論證會上,該社顯示出致力於發掘、扶植本土兒童文學作家的思路。孟紹勇社長、王琦副社長都對此傾注了大量精力,向省內如東黎、玄武等這樣富有創作實力的作家發出了邀約。
  • 陳伯吹國際兒童文學獎攜原創插畫展亮相博洛尼亞童書展
    義大利當地時間26日上午,在義大利博洛尼亞國際會展中心,中國國家新聞出版廣電總局新聞報刊司副司長趙秀玲女士(右)與上海寶山國際民間藝術博覽館館長趙劍瑾女士共同發布2018陳伯吹國際兒童文學獎原創插畫展年度主題。
  • 七十年間,我們有哪些經典的兒童文學作品?
    在不同的歷史時期,兒童文學也濡染了鮮明的時代性、人文性,強烈的社會性,並始終沒有背棄現代中國文學的人文傳統,兒童文學匯入了現代文學的洪流當中,同時也保持著其面向兒童寫作的這一特殊性,成為一個未曾斷流的文學傳統延續百年。最近,「兒童文學光榮榜」書系出版,這套書收入了兒童文學發展的七十年中最具文學性、最具影響力的作品。
  • 讓中國學術經典走向世界——《中國佛性論》翻譯暨在海外出版學術...
    佛教在線訊 2019年8月10日—12日,為進一步探討中國傳統文化的核心價值取向,創建弘揚優秀中國傳統文化的國際化交流平臺,為構建人類命運共同體貢獻智慧和力量,《中國佛性論》翻譯暨在海外出版學術研討會在南京大學中華文化研究院召開,翻譯團隊成員及相關專家學者共70餘人出席了開幕式。
  • 四種主要語言區漢學家談中國文學翻譯現狀——
    中國是全球最大的書籍市場。其中有多少中國文學能翻譯成外文出版?中國文學「走出去」的生態如何?記者採訪了參加本次研討會的世界各主要語種翻譯家。第一階段期間,俄羅斯只翻譯出版了4部中國現當代小說集,參加翻譯工作的有10位專家,其中有學者身份的佔7位,翻譯水平都很高。對這一時段的譯者而言,文學翻譯沒有任何經濟好處,有時譯者不僅沒收到多少報酬,甚至還投入自己的經費或靠各種關係自助出版。這一階段翻譯隊伍和活動的特點是:漢學家少,質量高,報酬低,翻譯量小。第二階段,俄羅斯翻譯出版18本現當代文學文集,收入60位作家的133部小說。
  • 《麵包男孩》獲評年度中國好書,川籍兒童文學女作家李姍姍談成長
    剛剛獲得「2016年度中國好書」的《麵包男孩》即將搬上熒幕,「正在籌備拍攝舞臺劇,目前劇本已經出來了。」4月26日晚上,《麵包男孩》作者李姍姍告訴成都商報記者,這兩天身在香港,「跟香港著名導演梁國成先生一直在討論。」4月23日「世界讀書日」,由中央電視臺與中國圖書評論學會聯合推出「2016年度中國好書」,有30種好書榜上有名,包括李姍姍的童話《麵包男孩》。
  • 中國上海國際童書展 ——亞太地區唯一專注於童書出版及兒童內容的...
    主辦單位:      上海市新聞出版局  中國教育出版傳媒集團有限公司  環球新聞出版發展有限公司  承辦單位:      上海融博會展有限公司  合作單位:      博洛尼亞展覽集團  上海新華發行集團有限公司  展會概況
  • 35位作家40位畫家為家鄉代言,創作《美麗中國 從家鄉出發》
    近日,中國少年兒童新聞出版總社出版的「美麗中國·從家鄉出發「系列圖畫書在大V店全網獨家首發,為期五天的團購共計銷售圖書20多萬冊,碼洋近500萬元,引發業內人士關注。據中少總社編輯透露,這一系列圖畫書主要面向5歲至12歲的少年兒童,由中國作家協會兒童文學委員會主編。全套圖書共35冊,包括提綱挈領的《中國正在說》,以及34個省級行政區的地理、景觀和人文,每個地方均出一冊,既有中華五千年的燦爛歷史和文化脈絡梳理,又有新時代新面貌。
  • 國家新聞出版廣電總局推介18部優秀網絡文學作品
    新華網 孫韜 攝  新華網北京1月19日電(記者 王志豔 桂洋)19日,由國家新聞出版廣電總局組織開展的「2016年優秀網絡文學原創作品推介活動」公布了作品名單。在12個省(區、市)41家網站選送的285部作品中,經專家嚴格評審,最終遴選出《南方有喬木》、《大荒窪》等18部原創佳作向社會推介。《2016年優秀網絡文學原創作品選讀本》(數字版)也於同日在咪咕閱讀上線。
  • 貴州出版的兩本圖書獲「2020陳伯吹國際兒童文學獎」
    由貴州人民出版社蒲公英童書館出版的《布萊克先生和他的狗》《下雪天的聲音》獲「陳伯吹國際兒童文學獎·繪本獎」。作為新中國第一個以著名作家名字命名的兒童文學獎項,「陳伯吹兒童文學獎」設立於1981年並在2014年更名為「陳伯吹國際兒童文學獎」,該獎每年評選一次,被列為「中國上海國際童書展」的重要獎項。
  • 全國新聞出版廣播影視系統先進集體、先進工作者和勞動模範擬表彰...
    根據有關部署安排,全國新聞出版廣播影視系統「雙先」評選表彰工作領導小組辦公室組織開展了全國新聞出版廣播影視系統先進集體先進工作者和勞動模範評選表彰工作。在各地區各有關部門充分醞釀、集體研究的基礎上,經初審、覆審等程序,提出了229個先進集體、142名先進工作者和56名勞動模範擬表彰對象。