run around in circles, 直譯過來就是跑圈,轉著圈跑,在英文習語裡是什麼意思呢? 就是 to waste one's time and energy engaging in trivial, aimless, or futile activities, to fail to make any meaningful progress. 也就是說,只是在繞著要做的事情兜圈子,全是做些瑣碎無用的雜事而沒有抓住關鍵,沒有進入到核心的日程中,沒有取得任何進展。白費功夫。He has a tendency to run around in circles getting more and more pissed off.也可以用 run round in circles, 或 run in circles, 同樣的意思。說贏對手贏得很輕鬆,跟玩似的,不費吹灰之力就贏了比賽或任何競爭時,有一個詞,叫 run circles around someone. 英文的解釋是,much better than others at a particular activity and beat them easily. To greatly outclass or outperform someone. 也就是完全不在一個水平上,優勢太大,贏得太輕鬆,兵不血刃。這個詞19世紀就出現了,原意就是講跑步時,有些人就算繞著對手跑圈都比對手跑直線跑得快。那差距得多大嘛。He just has that talent. He can run circles around every one of us.也可以用 rings around someone, 同樣的意思。大家好,這是藍鯨澤維爾的英語翻譯討論空間,本文為原創,嚴禁非授權轉載。