英語六級沒過 他卻翻譯出了《冰與火之歌》

2020-12-17 騰訊大渝網

記者手記:從粉絲到「神作」譯者,他成功將愛好變成了事業。

新重慶客戶端-華龍網12月29日6時訊(文/董進 圖/李文科)將近一米八的身高、微胖、披肩長發、戴眼鏡,這個看似普通帶點文藝的山城男人,卻和風靡全球的熱門小說《冰與火之歌》有著不解之緣,他就是小說的中文譯者屈暢。從2002年開始翻譯《冰與火之歌》至今,16年間,36歲的屈暢將《冰與火之歌》卷一到卷五、外傳及有「冰火百科全書」之稱的《冰與火之歌的世界》帶給國內書迷。不過,這位翻譯「大神」不僅從來沒有見過原著作者喬治·R·R·馬丁,甚至大學英語六級都沒有過。

夏蟲不可語「冰」 全年級第一高考前卻換科

屈暢愛讀書,說他博古通今或許有些過,但說他博聞強識完全沒毛病。

走進屈暢的書房,滿滿放著堆放的各種歷史著作、古典文學書籍的書架佔據了整個畫面,從《三國志》到《史記》,從《南宋全史》到《魏晉南北朝史探索》,你能說得出來的,幾乎能都找到。而他工作室的書架上,則放著《魔戒》《龍槍編年史》《哈比人》《汗血寶馬》等奇幻代表作品,不少還是珍貴英文原版,每一本都能讓奇幻書迷們尖叫不已。

屈暢從小就不是一個走「尋常路」的孩子。1982年出生在重慶渝中區的他,從小由當過中學校長的外公帶大,練書法、讀歷史書成為他每天的必修課,不過屈暢最愛的還是聽外公講那些風起雲湧、策馬奔騰的歷史故事,一個個鮮活的英雄人物,猶如一顆顆種子般在小男孩心裡生根發芽。

屈暢五歲就上了小學,比其他同學年齡小玩不到一起去,瘦小的他也寧願自己看書,捧著一本書可以一個人看上一整天。那時候渝中區圖書館還在望龍門一帶,由於年齡太小沒辦法辦借書證,屈暢就總是纏著大姨,讓她帶自己去。

而在圖書館裡,屈暢最愛的就是歷史類的書籍,把自己感興趣的書用稚嫩的筆記寫在借書卡上,然後再讓大姨去幫忙借。從《三國演義》到《資治通鑑》,從東方文學到西方歷史,屈暢通通讀了個遍。「一開始喜歡書裡那些人物故事,後來慢慢愛上歷史文化,總感覺讀不夠。」就這樣,從小學到初中到高中,屈暢一直保持著高度的閱讀量,渝中區圖書館的歷史類圖書讀完了,他又去沙坪垻圖書館、楊家坪圖書館借閱圖書。

1994年,屈暢有了人生第一臺電腦——386。和大多數10來歲的男孩子一樣,他也喜歡打遊戲,和別人不一樣的人,每次玩遊戲的時候,屈暢都會把遊戲裡的人物前因後果了解透徹——那時候,風靡的RPG類遊戲裡的角色不少都是從歷史人物中脫胎而來。另一方面,屈暢對於奇幻文學非常感興趣,上世紀90年代中後期,《指環王》《龍槍》《黑暗精靈》《龍與地下城》等奇幻小說陸續推出了繁體譯本或簡體譯本,像屈暢這樣的「80後」們在網上尋找著自己最感興趣的東西。

一直保持「龐大」的閱讀量,屈暢走過小學、中學,一晃來到了高考。數理化成績還不錯的他,高二分科時選擇理科,還曾經考過全年級第一。卻就在高考前不久,他突然厭倦了成天「刷題」,依然在衝刺階段換科去了文科班。家裡人和學校老師都不理解,紛紛勸說他不要衝動,然而屈暢卻相當的「一條筋」,堅持要換科。

由於常年保持閱讀的習慣,換了學科的屈暢對於文科學習的政治歷史完全不陌生,很快就趕上進度。最終高考屈暢不僅考上了四川大學行政管理專業,歷史一科還拿了全校第一的好成績。

真金不怕「火」 煉 沒過六級卻翻譯大作

上大學後,隨著網際網路的興起,網絡成為屈暢閱讀的主要來源,而外文圖書更是他的「心頭好」。屈暢的英語成績一直不錯,由於經常接觸西方文學和國外遊戲,他在文學歷史等方面的英文詞彙量相當不錯。

一開始,屈暢在大學的圖書館裡下載了《哈利波特》等英文原版,但他讀後覺得口味有點「淡」,用他自己的話來說是「過了那個年齡」。直到一次偶然的機會,他接觸到喬治·R·R·馬丁發表的《冰與火之歌》,頓時就著了迷。

喬治·R·R·馬丁筆下展開的是一幅篇幅宏大、氣勢恢弘的異世歷史畫卷,卻剛好將屈暢最大的愛好——歷史與幻想完美結合。「以前無論看哪部作品,看什麼樣的故事,我都可以大致推測出虛擬人物的命運。但這本書寫的不是命運的眷顧,而更接近真實歷史那種無情的殘酷,所有人物的命運都走向了不可預知的方向。」在那幾天的時間裡,屈暢翻來覆去地讀著念著,旁人眼中像著了魔的他,內心卻喜悅得開了花。

當時國內還沒有《冰與火之歌》的簡體版本,為了讓更多人知曉,屈暢把看得熱血沸騰的章節「瓊恩鎮守長城」和「紅毒蛇對打魔山」兩個章節,用手敲將一個一個英文單詞翻譯成了中文,並放到了一個叫「龍騎士的地下城堡」論壇上。沒想到書迷蜂擁而至,留言量節節高升。

屈暢也沒有想到,這兩個章節的譯文能在網上引來那麼大的反響,甚至還有出版社的編輯主動聯繫他商討出版事項。而當時的屈暢還是一個大二的學生,連大學英語六級都沒過,「我去考了但是沒過,因為我沒有提前複習,而且題型是以完形填空為主,那是我最厭惡的。」隨後,他豪不猶豫地接下了出書的工作,「能把愛好變成事業,這是可遇不可求的。」

「冰」「火」交融 三分靠英語七分靠中文」

在學校旁租了間房,屈暢便開始了自己的翻譯生涯。

然而真正開始翻譯,屈暢才發現原來並不像想像中那麼簡單,上百萬的單詞如果讓一個人來翻譯,那是非常恐怖的字數。用了「恐怖」這個詞來形容,是因為屈暢那段時間時常會陷入一種狀態,不管是吃飯散步休息,心裡都在不斷地演算要怎麼翻譯、怎麼更改,琢磨書裡的高潮、淚點,然後滿腦子想的是如何讓別人通過文字也有同樣的感受。

這樣反覆的模擬,讓屈暢完全沉浸在自己的世界裡,要求完美的他列印出的資料像小山一樣堆在桌上,每天用搜尋引擎把所有涉及「冰火」的中英文消息都看一遍。他還會去原作者的讀者留言區,把所有讀後感都收藏起來。「《冰與火之歌》裡的食物都有讀者列出專門的名單,我就照著名單,一一核對譯文進行檢查。」

一開始,為了能提高工作效率,屈暢選擇和一位臺灣譯者合作翻譯第一卷簡體譯本,兩個人分工完成。不過在合作過程中屈暢發現對方的用語習慣和自己大相逕庭,「我覺得奇幻文學的基礎是西方歷史,遵照西方歷史著作的翻譯風格去翻譯,效果會更好。」因此從第二卷開始,屈暢讓合作譯者翻譯出初稿,然後由屈暢獨自完成修改、調整、貫通的工作。據他的合作者、譯者趙琳則介紹,在翻譯時兩個人並非按章節分工,而是按書中角色來分工,「這樣對人物的把握更加精準,兩個人共同翻譯,還能以更客觀的角度來審視小說。」

這個習慣也持續到了現在。小說翻譯到2005年出版時,屈暢拿到了第一筆翻譯費,有幾萬元。他做的第一件事就是用來交研究生學費,繼續在川大攻讀歷史學碩士學位,研究方向為文藝復興。畢業後,屈暢去《科幻世界》雜誌做了5年編輯,隨後在做專業譯者同時,成立了自己的圖書工作室——「史歌圖書」,繼續翻譯喬治·馬丁的相關作品。

「三分靠英語七分靠中文」,對於翻譯,屈暢是這樣認為的。在他看來,文學作品的翻譯是一項中文能力為主,外語能力為輔的工作。對於外語能力的要求主要體現在閱讀理解——領悟並把握作者意圖,又要打消外語式思維,使之變成中文語言體系。而翻譯奇幻類文學,更要準確譯出難以在現實世界找到依託和參考的內容。這除了考驗譯者的翻譯功力,還需要譯者靜下心來細細鑽研。

在翻譯時,屈暢會將自己想像成故事裡的人物,細細感受不同人物在各種情境下的語氣和內心變化,讓一句句「臺詞」符合劇情發展。所以屈暢更主張「意譯」,他不能容忍翻譯出的版本出現過多註解甚至是英文單詞,這樣很明顯是不專業、不盡責。屈暢介紹,「如果中國讀者看過中譯本後,也能獲得和國外讀者相似的理解,甚至引發更新穎和更深入的思考,那麼譯文就是成功的。」

對於書迷們來說,如今最關心的是《冰與火之歌》第六卷到底什麼時候能出,畢竟從2010年開始馬丁就一直著手寫作《冰與火之歌》系列的卷六《凜冬的寒風》,至今已經過去8年了,而作者喬治·R·R·馬丁今年已經年過七旬。「他是一個完美主義者,一定要把作品改到最好的程度才會出,所以可能還要再等一段時間。」不過屈暢也帶來了好消息,那就是他已經拿到前傳的英文原本,目前正在熟悉情況做前期準備,明年中文簡體版有望會和大家見面。

相關焦點

  • 2002年開始翻譯《冰與火之歌》 這位翻譯「大神」大學英語六級都沒過
    從2002年開始翻譯《冰與火之歌》至今,16年間,36歲的屈暢將《冰與火之歌》卷一到卷五、外傳及有「冰火百科全書」之稱的《冰與火之歌的世界》帶給國內書迷。不過,這位翻譯「大神」不僅從來沒有見過原著作者喬治·R·R·馬丁,甚至大學英語六級都沒有過。夏蟲不可語「冰」  全年級第一高考前卻換科
  • 女子英語沒過六級 卻將《冰與火之歌》譯給中文讀者
    沒過英語六級 卻將《冰與火之歌》卷一至卷五帶給中文讀者  自2011年起風靡全球,連英女王、麥當娜、科比都為之著迷的電視劇《權力的遊戲》,上個月又迎來了「很燃」的第7季。  日前,這部電視劇原著小說《冰與火之歌》的中文譯者屈暢來到廣州購書中心,與一眾羊城「冰粉」見面。
  • 男子英語沒過六級 卻將《冰與火之歌》譯給中文讀者
    屈暢:從粉絲到「神作」譯者  沒過英語六級 卻將《冰與火之歌》卷一至卷五帶給中文讀者  自2011年起風靡全球,連英女王、麥當娜、科比都為之著迷的電視劇《權力的遊戲》,上個月又迎來了「很燃」的第7季。
  • 英語六級沒過 卻將《冰與火之歌》譯成中文
    從2002年開始翻譯《冰與火之歌》至今15年,35歲的屈暢不僅從卷一翻譯到卷五,還包括《冰與火之歌》的外傳——《七王國的騎士》及有「冰火百科全書」之稱的《冰與火之歌的世界》。 屈暢可能是在整個華語世界最了解《冰與火之歌》與《權力的遊戲》的人,在購書中心,這位80後譯者不但暢談了原著與電視劇的異同,還講述了作者「馬丁大爺」不為人知的另一面。
  • 2017年12月英語六級翻譯練習題庫之黃鶴樓
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>六級>六級輔導>翻譯>正文2017年12月英語六級翻譯練習題庫之黃鶴樓 2017-07-12 14:58 來源
  • 2017年12月英語六級翻譯練習題庫之上海
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>六級>六級輔導>翻譯>正文2017年12月英語六級翻譯練習題庫之上海 2017-07-12 14:58 來源:
  • 2017年6月大學英語六級翻譯旅遊篇之宮保雞丁
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>六級>六級輔導>翻譯>正文2017年6月大學英語六級翻譯旅遊篇之宮保雞丁 2017-05-25 11:00 來源
  • 2017年12月英語六級翻譯練習題庫之宮保雞丁
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>六級>六級輔導>翻譯>正文2017年12月英語六級翻譯練習題庫之宮保雞丁 2017-08-02 11:37 來源
  • 英語六級翻譯荷花梅花牡丹範文 2019六級英語翻譯真題答案參考
    2019年12月英語六級考試翻譯題已經出爐了,梅花,荷花、牡丹該如何翻譯呢?小編整理了《2019年12月英語六級翻譯真題及答案(梅花|荷花|牡丹)》,供大家參考。2019年12月英語六級翻譯真題及答案(卷一)  梅花位居中國十大名花之首,源於中國南方,已有三千多年的栽培和種植歷史。
  • 2017年6月大學英語六級翻譯訓練之茶館
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>六級>六級輔導>翻譯>正文2017年6月大學英語六級翻譯訓練之茶館 2017-05-12 16:07 來源:
  • 2017年12月英語六級翻譯練習題庫之布達拉宮
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>六級>六級輔導>翻譯>正文2017年12月英語六級翻譯練習題庫之布達拉宮 2017-07-12 14:58 來源
  • 英語六級翻譯及作文答題技巧
    英語六級翻譯及作文是需要各位考生下功夫備考的,那麼今天環球青藤小編就來給大家說一說英語六級翻譯及作文答題技巧有哪些,希望能給各位考生帶來幫助,祝願各位考生都能取得滿意的成績。英語六級翻譯部分的考察關鍵是幾種句型的考察,換言之,該考試已經上升到語法層面上的考察。
  • 2017年6月大學英語六級翻譯社會熱點篇之交通
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>六級>六級輔導>翻譯>正文2017年6月大學英語六級翻譯社會熱點篇之交通 2017-06-02 11:06 來源
  • 關於唐詩宋詞元曲的英語六級翻譯
    新東方網>英語>英語學習>英語寫作>四六級作文>正文關於唐詩宋詞元曲的英語六級翻譯 2020-12-12 13:28 來源:新東方網 作者:
  • 2017年6月大學英語六級翻譯社會熱點篇之選秀節目
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>六級>六級輔導>翻譯>正文2017年6月大學英語六級翻譯社會熱點篇之選秀節目 2017-06-02 11:04
  • 新東方羅蓓:大學英語六級翻譯高頻詞彙之文化篇
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>六級>六級輔導>翻譯>正文新東方羅蓓:大學英語六級翻譯高頻詞彙之文化篇 2014-05-15 11:36 來源
  • 2017年6月英語六級翻譯之中國特色類:四大發明
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>六級>六級輔導>翻譯>正文2017年6月英語六級翻譯之中國特色類:四大發明 2017-06-01 11:04
  • 2020年12月大學英語六級翻譯預測:萬裡長城
    新東方在線英語六級頻道考後發布英語六級真題答案解析,同時新東方實力師資團隊將對英語六級真題答案做權威解析,免費領取【大學英語六級真題解析】課程。更多2020年12月大學英語六級聽力真題答案、英語六級作文真題範文、英語六級閱讀真題答案、英語六級翻譯真題答案,請查看【2020年12月大學英語六級真題答案解析】專題。預祝大家高分通過大學英語六級考試!
  • 2020年12月英語六級翻譯押題:粵菜
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>六級>六級輔導>翻譯>正文2020年12月英語六級翻譯押題:粵菜
  • 2020年12月英語六級翻譯押題:長江
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>六級>六級輔導>翻譯>正文2020年12月英語六級翻譯押題:長江