小餐館菜單中英雙譯 特色翻譯看傻大學生

2020-12-16 搜狐網

餐館老闆出示的中英文菜單。

  葷燃面:Noodles with peanuts, onion,suace直譯為:(麵條+花生+洋蔥+辣醬)  幹擔面:Spicy noodles (with no broth)直譯為:(辛辣的面不加湯)

  回鍋肉、魚香肉絲、宮保雞丁……知道用英文怎麼說嗎?如果不知道,你就弱爆了!在自貢城區人人樂旁邊,就有這樣一家路邊蒼蠅館子,用的菜單居然全是中英文雙譯。不只傳統川菜,葷燃面、幹擔面等具有川南特色食品的英文翻譯也一應俱全。  

牛氣  特色翻譯葷燃面中英文菜單看傻大學生

  昨日上午,華西城市讀本記者在這家路邊館子看到,貼在牆上的中英文雙譯菜單格外顯眼。 記者注意到,除了貼在牆上外,店裡的桌上也擺著不少菜單,菜單共分為兩份,一份標有「紅色的菜單」,主要包括麵食、炒飯等,葷燃面、紅油炒手、酸辣粉等赫然在列。另一份標有「藍色的菜單」,均為家常炒菜,麻婆豆腐、小煎雞、豬肝血皮菜等均在其中。

  「回鍋肉是『twice-cooked pork』,這我知道,其他大部分還真不知道。」市民李慶(化名)大學畢業不久,曾過國家英語六級,他坦言,要準確翻譯這些川菜,自己根本不行。

  記者注意到,這份菜單跟普通餐館裡用的白色菜單一樣,只是在中文後面加上了英文的翻譯,例如葷燃面的翻譯是「Noodles with peanuts,onion, suace」、幹擔面翻譯的是「Spicy noodles(with no broth)」、魚香肉絲則是翻譯成「Fish-floavored shredded pork」等。  

來由  點菜不方便老外主動翻譯特色菜

  一家蒼蠅館子,為什麼會用上中英文菜單?據餐館的黃梅說,她們在這兒經營餐館很久了,去年開始,居住在附近的不少老外就開始到她的餐館吃麵。「有美國人、印度人。剛開始,都是帶著翻譯來的,但後來有些時候,翻譯不在,交流就會出現障礙。」黃梅說,由於店裡沒人會英語,只會說些「yes」、「no」、「one」、「two」之類的單詞,跟他們交流都是用手比劃才行,十分麻煩。

  「後來他們帶的一個翻譯看到這樣情況後,就用紙寫了一些常用語貼在牆上。」黃梅說,「其中有個外教,大概30多歲,對中文也很熟,店裡的菜,除了『姜鴨面』他不認識,其他都懂。他回去幫我們做了這些菜單,後來老外再到店裡來,就直接指,就不需要翻譯了。」

  根據餐館提供的線索,記者聯繫上了該外教所在的自貢四中相關負責人。據該負責人說,學校只有一個外教,在中國已經待了十多年了,一般上完課就走了,了解並不多,並不確定就一定是他。按照校方提供的聯繫方式,記者多次試圖聯繫,但對方手機一直處於關機狀態。  

聲音  小館子也牛氣菜單比肩四星級酒店

  記者隨後將拍下的菜單照片,隨機到自貢幾所學校詢問了5名學生,5人均表示要全部看懂難度很大,只能依據基本意思,猜中個別菜的意思。一名學生對記者說,上面的單詞很多都不認識,也不知道翻譯得對不對。

  自貢一中教了多年英語的羅文莉老師,看過菜單後指出,「譯者是從食物的原料上入手翻譯的,基本大意翻得不錯,但個別有所不足。

  比如在翻譯葷燃面上,就缺少了體現葷的單詞meat。 但作為一個外國人能翻譯成這樣還是很不錯,我能接受這樣的翻譯。」羅文莉還說,「譯者應該是對中英文都有較深的了解,才能翻譯成這樣。這個菜單不僅中國人,外國人也是能看懂的。」

  「在自貢,只有四星級及其以上的中高檔酒店才要求有中英文菜單。」自貢市檀木林城市名人酒店相關負責人李立華說,「蒼蠅館子配中英文菜單,確實沒聽說過。」(華西城市讀本記者 劉瑞影報導)

相關焦點

  • 彩雲小譯 APP秘密武器應運而生 免費翻譯中日英文檔和網頁
    眾所周知,在社會越來越國際化的今天,我們的工作、學習生活中總會莫名其妙出現一些不得不看、不得不譯的外語文檔和網頁,讓我們措手不及,包括日常工作中涉及中英雙語的會議總結,論文當中的英語參考文獻,以及追星族們的愛豆經常發的外語原博,都需要即時、快速的翻譯
  • 韓確定韓國食物官方外語翻譯 防餐館再鬧笑話
    【環球網綜合報導】據韓聯社5月14日報導,針對韓國料理在中英日三國語言中出現的翻譯錯誤,韓國國立國語院14日發布了200多種主要韓國飲食的三種語言的標準譯名。此前韓國餐館曾因菜品的翻譯鬧笑話,部分餐館的菜單上「육회」(生拌牛肉)直接被翻譯成「six times」。
  • 北京餐館推雙語菜單 豆汁更名「Douzhir」(圖)
    (張愷欣/CFP)   在北京西二環邊上,經營北京傳統特色菜的京味樓門面古樸,透著濃濃的「京味」,一本厚厚的菜單中英文俱全,宮爆雞丁、罈子肉等北京家常菜都附有英文翻譯。
  • 史上最強悍的中式英語菜單翻譯
    中式英語的誕生體現了中文強大的包容能力和無所不能的組合能力,其中還閃耀著中式思維獨具一格的想像力,但是再有想像力,也不能這樣——看看這份菜單,再看看網民們的天才造詞:circusee=圍觀,不僅要感嘆,同樣是中式英語,咋境界差別那麼大呢?
  • 廈門市特色小吃怎麼譯 標準譯法預計年底推出
    那麼,廈門小吃沙茶麵、面線糊等怎麼譯?記者走訪了廈門、泉州多家餐館、酒店,與多名留學生、專業翻譯人員以及長期旅居在廈門的外國友人交流後發現,不少廈門或閩南小吃的英文譯法不盡相同,有的著重於外在形狀,有的著重於配料,往往同一種小吃,翻譯出來成為兩種食物。昨日,記者從廈門市翻譯協會了解到,關於廈門小吃的標準譯法,將在今年年底推出。
  • 餐館英文菜名官方模板出爐 「雷人」翻譯將逐漸退出
    北京餐館菜單英文翻譯參照版本已面市。記者昨日獲悉,北京市人民政府外事辦公室和市民講外語辦公室聯合出版了《美食譯苑——中文菜單英文譯法》,對2158道菜品的英文名稱進行了統一和規範。市外辦有關負責人表示,該書僅作為印製菜單的參考,不會強制推行。
  • "貴妃雞"還是"炸雞" 中文菜單英譯眾口難調
    奧運期間,外國人更願意在飯店的中餐菜單上看到哪個名稱?——這道菜是中國人耳熟能詳的「紅燒獅子頭」。     日前,《中文菜單英文譯法》的出臺,引發議論紛紛。有人說統一、規範的菜名翻譯是奧運會期間城市形象提升的標誌,也有人說中國飲食的文化特色在這樣的翻譯中被「翻沒了」。
  • 中文菜單英文譯法出臺 中文菜名英譯眾口難調
    奧運期間,外國人更願意在飯店的中餐菜單上看到哪個名稱?  本周一本《中文菜單英文譯法》的出臺,引發議論紛紛。有人說統一、規範的菜名翻譯是奧運會期間城市形象提升的標誌,也有人說中國飲食的文化特色在這樣的翻譯中被「翻沒了」。
  • 「宮保」曾外孫為中餐英譯正名
    3月中旬,北京市外事辦公室和北京市民講外語工程組委會出版了中英對照的《美食譯苑——中文菜單英文譯法》一書,共為2158道中國菜和部分西餐「正名」。這本書可謂順時而生——據外事辦的統計,2008年以來北京市會講外語的人口數達到總人口數的35%,隨著國際化程度的不斷提高,北京越來越多的餐館也開始提供英文或中英文對照菜單。
  • WMT2018國際翻譯大賽 騰訊翻譯君獲得中英翻譯冠軍
    5月23日,騰訊翻譯君在WMT2018國際翻譯大賽上獲得中英翻譯冠軍。WMT,全稱Workshop on Machine Translation,是由來自歐洲和美國的高校、研究機構的研究人員聯合舉辦的業界公認的國際頂級機器翻譯比賽之一。
  • 奧運菜單英譯出爐 夫妻肺片不再譯"夫妻肺切片"
    奧運菜單英譯出爐 夫妻肺片不再譯"夫妻肺切片" 2008年06月19日 10:38 來源:中國新聞網 其中,具有中國餐飲特色的傳統食品,使用漢語拼音命名,如餃子Jiaozi;具有中國特色且被外國人接受的菜名,使用方言來拼寫或音譯拼寫,如豆腐Tofu。 中新社發 九州 攝
  • 菜單上的英語翻譯
    據了解,現今全國服務及商貿行業已實現雙語說明和介紹的大約只有四分之一,而在這四分之一中雙語翻譯達到基本準確的恐怕也只有一個零頭。我因為職業的關係,平時對這方面較為注意。就全國範圍而言,雙語翻譯的準確率東南沿海一帶要高些。我在雲南、西藏和青海等邊遠省份旅遊時,三星以上的旅館和餐館基本見不到準確翻譯,以至於常見一撥一撥的老外在旅途閒暇時拿這些飯店的服務說明和菜單解悶。
  • 廈門特色小吃怎麼譯?國家標準譯法預計年底推出
    近日,國家標準委舉行新聞發布會,發布了《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,為公共服務領域的英文譯寫給了國家版本的標準答案,麻辣燙、餛飩都有了標準的英文譯法。那麼,廈門小吃沙茶麵、面線糊等怎麼譯?
  • "宮保"後人為中餐英譯正名 "沒有性生活雞"成歷史
    3月中旬,北京市外事辦公室和北京市民講外語工程組委會出版了中英對照的《美食譯苑——中文菜單英文譯法》一書,共為2158道中國菜和部分西餐「正名」。這本書可謂順時而生——據外事辦的統計,2008年以來北京市會講外語的人口數達到總人口數的35%,隨著國際化程度的不斷提高,北京越來越多的餐館也開始提供英文或中英文對照菜單。
  • 大學生為外教翻譯菜譜:獅子頭、回鍋肉怎麼說?
    大學生為外教翻譯菜譜:獅子頭、回鍋肉怎麼說?這份英語菜單的翻譯者是會計分院的十幾名學生,這份翻譯的菜譜同時得到了大部分學生的點讚。  菜譜翻譯有難度  翻遍各類書籍並請教外語老師  昨日上午,記者在浙江財經大學東方學院的食堂看到,LED屏幕上的中英文雙譯菜單格外顯眼。菜單名均為家常炒菜,如麻婆豆腐、清炒包菜、回鍋肉等均在其中。
  • 餐廳菜單也「奧運」 翻譯不對常鬧笑話(組圖)
    餐廳出招老字號菜品表明營養成分  便宜坊是北京一家老字號的餐館,2002年開始試用雙語菜單,2005年開始各分店強制執行,前幾天這裡剛剛做好了新的菜譜,除了添加一些新菜外,也修正了一些翻譯中的問題。
  • 菜單英文譯法頒布數月 京城餐館仍難覓雙語服務
    走進北京餐廳的任何一位外國朋友都希望聽到服務員流利的英語問候……2007年1月,相關部門在京城餐飲業中正式推行《北京市餐飲業菜單英文譯法》,要求從餐廳外的廣告到餐廳內的指示標識、乃至菜單全部採用中、英文雙語。但記者昨天在幾條知名的美食街調查發現,京城多半餐館、食肆的雙語服務仍然障礙重重。
  • 《絕地求生》最新版本界面菜單中文翻譯
    有玩家表示最新版本的英文界面看不懂,九遊小編為大家帶來最新界面中英漢化。 絕地求生大逃殺全菜單界... 《絕地求生:大逃殺》從2017年火到2018年,騰訊國服快上了,國際服也在元旦前更新了一個大版本。有玩家表示最新版本的英文界面看不懂,九遊小編為大家帶來最新界面中英漢化。
  • 《絕地求生大逃殺》正式服菜單漢化 全界面中英翻譯
    ,目前正式服已經在12月28日更新了最新版本,一起來看看最新界面中英翻譯吧。首先是主頁界面的翻譯... 絕地求生遊戲界面及設置中文翻譯 絕地求生界面設置漢化,《絕地求生:大逃殺》遊戲玩法類似於H1Z1,目前正式服已經在12月28日更新了最新版本,一起來看看最新界面中英翻譯吧。
  • 看了這些中式招牌翻譯,我有點兒上頭
    ▲小品《老將出馬》  而時隔二十年,無論是5A級景區,還是農家小餐館,與國際接壤依然是一種共識。方法簡單得多,只需要在招牌後面加一小串英文字母,方便外國遊客的異鄉生活之餘,更能顯得洋氣十足。如此聰明才智被軟體學了個十成:不就是翻譯嗎,一個字一個字來準沒錯,至於連起來的意思,那就看你的理解能力了。  排隊等到不耐煩了嗎?要不要我下份大碗寬面給你吃啊?