可能每個留學生都背過不少單詞,託福雅思GRE,但是你真的能夠自如的用英語表達嗎?真的能夠聽懂一些地道的表達嗎?相信大家都喜歡追美劇,下面就跟教育優選一起看看從美劇中我們能學會哪些英語表達。
1、Dude
很多人以為dude是「花花公子, 紈絝子弟」的意思,沒錯,字典裡有這麼解釋的說。可是作為老美常用的俚語,倫家真的很單純,請叫它「老兄」,與guy同義,只是guy用的範圍更廣。
2、Chick
chick常用來稱呼年輕女孩,但是有點輕佻無禮的趕腳。
3、Hello?
逗我呢?Hello誰不知道。不過hello並不總是用來打招呼,口語中有時也可以表示很驚訝,「有沒有搞錯?」,具體意思還要根據上下文來分析。
4、Busybody
還拿這種小學詞彙忽悠人呢?busy忙,body人,連起來就是大忙人嘛!錯錯錯,其實人家是很忙的人,不過忙的都是別人家的事兒,所以正解是「愛管閒事的人」。
5、Gross
萬能的字典君告訴我們gross是「總的, 毛重的」的意思。如果你是美劇十級學者,就一定知道此詞還有「噁心的」意思,是美國年輕人一天到晚掛在嘴邊的詞。
坑不在多,漲姿勢就行,看看下面這組你還能猜對麼?
White man:倫家不是皮膚白的人,而是忠實可靠的人。
Horse sense:如果你還在困惑馬的感覺是什麼鬼?那麼恭喜你,都學會批判性思維了。Horse sense其實是常識的意思。
Sweet water:難道它不是「糖水」或「甜水」的意思?必須不是,它指的是淡水,記住啦。
Doggy bag:小狗+袋子是不是裝寵物的包包?其實這是打包袋的意思。
Blue stocking:藍色長統襪?這個真的猜不粗,它竟然是「女學者、女才子」。
看完是不是覺得整個人都不好了?別著急,還有一大波詞組等著你呢~
6、Piss off
這也是美劇高頻詞,說起來很順嘴,會想到「滾開, 滾蛋」,猜中了憤怒的語氣,而事實上be pissed off是「生氣,不高興」的意思。
7、You don't say!
白字黑字寫的「你別說」,難道也有錯!如果有美國人對你說這句話,你以為人家叫你閉嘴別說話,那就誤會大了。其實「You don't say!「是美國人的口頭禪,表示輕微的疑問或驚訝,可以理解為「是嗎?,真的嗎?。
8、Get out of here
如果聽到歪果仁說這個,你就悻悻地準備「滾粗」,那就要笑掉大牙了。口語中很多時候都是它是「別開玩笑了,別騙人了」的意思,老美很流行這麼說。
9、Have a fit
第一反應是不是覺得像逛街時售貨員說的試一試我們的衣服……其實真正的意思和試沒有任何關係,它表示「勃然大怒」。
10、You're pulling my leg!
一定不是「你別拉我的腿!」,因為肯定不會是字面意思那麼簡單。這句話表達的其實是「你開玩笑吧? 」。
11、In one's birthday suit
「穿著生日禮服」,其實是「赤身裸體」的意思。想想也是,哪個人不是赤條條地來到這個世界上的呢?
12、What a shame!
這句美劇中出現頻率超高的話,其實並不是「多可恥啊」,而是「多可惜!真遺憾!」的意思,和「That's too bad.」同義。
13、Pull up one's socks
字面上看容易誤解為「提上襪子」,實際上它是鼓起勇氣的意思。
14、Get cold feet
冬天了,雙腳容易冰涼嘛。然而並不是,正解是「害怕做某事」。
15、Don't push me.
其實「Don't push me.」是「別推我」的意思,但是在日常對話中,它更多時候表示的是「別逼我」。