爐石傳說女巫森林新卡已經上線,不少玩家對新卡的中英文彩蛋十分關心,那麼今天小編就為大家整理了中英文新卡彩蛋和梗的解析匯總,讓各位玩家了解更多爐石故事。
推薦閱讀【爐石傳說女巫森林新版本天梯熱門卡組推薦 全職業熱門卡組一覽】
>>>>>點擊進入
【德魯伊】
1、女巫森林蘋果:出自一句英語諺語「An apple a day keeps the doctor away」,意思是「一天一蘋果。醫生遠離我」,這裡為了符合版本主題將「醫生」替換成了「狼人」,「at bay」是指陷入困境,前面加上不好的東西意思就是擺脫(比如英文中的另一句諺語a coffee a day keeps the burden at bay每天喝咖啡,快樂沒負擔。)。中文同英文。
2、鐮刀德魯伊:英語中「a sight for sore eyes」意為受歡迎的人,這裡顯然是化用了這個短語。
3、兇猛咆哮:出自美國歌手Vanessa Williams演唱的的歌曲《Colors Of The Wind》中的一句歌詞,意思是「你可曾聽到野狼向著冷月哀嚎。」另外此曲也是迪士尼 1995 年的動畫電影《風中奇緣》的主題曲。中文則出自張學友演唱的歌曲《餓狼傳說》
4、精靈之森和黑暗私語:兩張卡牌的描述是相關聯的,機械包的黑暗私語說給這張牌命名的人被炒了,到了新卡精靈之森,卻又說其實沒被炒,是個讓人摸不著頭腦的冷笑話。
5、失魂的守衛:三個英語單詞的前綴分別是「am」、「being」和「been」,對應英語中的一般現在時,正在進行時和完成時,也表明了失魂的守衛被蠱惑的整個過程。
6、艾維娜:兩張艾維娜上都提到了「Tweety」,其實這是華納兄弟早期推出的卡通系列《Looney Tunes》(中文譯名:樂一通)中的一名角色,是一隻黃色的小鳥(如圖),該系列的著名角色還有兔八哥,豬小弟等等。暴雪不放過艾維娜可能是因為她鳥之半神的身份。
中文的翠迪梗同英文,這個句式出自上世紀 90 年代陳佩斯主演的電視連續劇《飛來橫福》中的一個場景。臺灣來大陸的陳佩斯(所飾演的角色)撞到了一個小販,當即說了句「sorry」,小販不懂英語,不解其意,懷疑是罵他,就回道:「你才sorry,你全家都sorry!」由此,這一句式引申為不接受對方的稱讚,並認為是侮辱的意思,實際上是吐槽對方提到的那個名詞太過不堪。後來引用的著名的如《武林外傳》莫小貝「你才早熟,你全家都早熟。