「熟詞偏義」是英語中常見的情況
看似每個單詞都認識
連在一起就不知道是什麼意思
比如...dirty work
01、dirty work
當老外對你說:
dirty work
其實是說他現在的工作令他討厭或者厭煩
比如一些不討好的工作
當然在一定語境裡
dirty work也可以用來指「卑鄙的勾當」
例:
She's tired of doing the dirty work at the office.
她厭倦在辦公室裡幹這些苦活了。
還有一個相似的表達:donkey work
donkey [dki] 驢
通常驢的工作就是拉貨
每天都重複著一樣枯燥、無聊的生活
donkey work適合形容:艱苦又無聊的工作
例:
Why should I do all the donkey work while you sit around doing nothing?
為什麼讓我做所有這些苦活,而你卻閒坐著無所事事?
02、work both ways
字面意思:兩邊都作用
所以它的意思是
對雙方都適用,產生雙重或相反效應
例:
Body language can work both ways.
肢體語言對雙方都可以產生效果。
03、"busywork"是什麼意思?
busywork 並不是繁忙的工作
而是消磨時間的工作
例:
My boss always keeps me doing the busywork.
我老闆一直讓我做這些消磨時間的工作。
這裡順便學習:Busybody
別翻譯成:大忙人
應該是「好管閒事的人」
例:
He spreads rumors like it is his profession. He is really a busybody.
他到處傳播流言蜚語,就好像這是他的職業一樣。他真是個好事者。
04、「工作很忙」, 別說"my work is so busy"
原因出在work,work不是人
它本身不能很忙,只能是人很忙
所以這裡的主語一定是和人相關的
「我很忙」英語怎麼說?
①I've been so busy at work recently.
最近工作太忙了。
②I am busy at work all day.
我整天忙於工作。
③I'm tied up.
我忙的像被拴住了!
④My hands are full.
忙得團團轉。
⑤I have no time to catch my breath.
我連喘口氣的工夫都沒有。
5、"a piece of work"是什麼意思?
a piece of work主要有兩個意思
①令人討厭的人;難搞的人
這個短語在很多美劇裡會出現
也說成 a nasty piece of work
例:
He is obviously a nasty piece of work.
他顯然是個令人討厭的傢伙。
②偉大的傑作(作品)或厲害的人物
例:
It's amazing to see such a piece of work。
看到這樣一件作品真的很令人驚訝。