眾所周知,王者榮耀有國際版AOV遊戲,但最近大家又發現了一個新的變化,那就是王者榮耀體驗服中出現了英文版,無論是英雄名稱、技能描述還是各個皮膚的名字都改成了英文,現在趕緊來看看其中都有什麼亮點吧!
在英雄名稱中大家能夠發現大部分的英雄都是以拼音形式作為英文名,通過這些拼音我們能夠看到他們的原名,像是蔡文姬原名蔡琰,而雲中君的原名則是豐隆。相信不少小夥伴都很好奇豐隆是怎麼來的,雲中君並不是王者原創人物,而是來此屈原的楚辭九歌,其中就提到了雲中君,雲神,豐隆也,一曰屏翳,這也就是豐隆的由來。
同時皮膚名稱也有相對應的英文名,其中猴子有不少的翻譯都很優秀。像是至尊寶皮膚就翻譯為了「Chinese Odyssey」,這需要大家知道奧德賽到底講的是什麼才能夠更了解這個名字。而和露娜的情侶皮膚翻譯也非常優秀,大聖娶親翻譯為「Have&Hold」,而一生所愛則翻譯為「One&Only」,給人無限的遐想。
而每一個技能翻譯都是長長的一段話,像是阿軻的大招原本只是描述隱身效果,但轉換成英文就需要考慮語法以及通順度之類的。一直都說中文是全世界最簡潔的語言,現在一看果然誠不欺我,有沒有英語超棒的小夥伴以後打算用英文版呢?
此次英文版本的上線估計是為了進軍國際,雖然有AOV但熱度一般,資源整合過後的王者榮耀相信會更受歡迎。大家對於這些英雄翻譯都有什麼看法呢?歡迎留言互動~