原以為印度口音是我英語聽力最大的阻礙,直到我來了新加坡……

2020-12-16 TestDaily

大家好,我是Jerry,剛才一個在上美國大學網課朋友問我發生什麼事了?我說怎麼回事?然後發給我幾張截圖,我一看,嗷!我們放假了。

一番攀談之後,他開始向我吐槽說他們的印度裔教授口音甚是奇怪,學生們表示不可接受,我一聽啪的一下就站起來了,「那是因為你們沒聽過新加坡的Singlish!

為什麼要寫這篇文章

首先我先簡述一下自己的情況,我是一個在新加坡上大學的大一新生。

新加坡也是一個英語為國家官方語言的國家。在8月份來這兒上學之前,我還傻呼呼的以為,只要使用我三年學的託福和SAT所得到的英語水平,能在這裡快速的適應語言環境。

但是,來到這裡後我覺得還是之前的認知還是太淺了。新加坡式英語(Singlish)和別的種類口音是完全兩個概念,因為他已經達到了可以單獨列出為一門新的語言的標準

順便科普一下,一門獨立的語言有哪些明顯的判定標準:

1.有一套獨立的語法體系

2.有獨立的文字

3.在一個國家或地區有相大的一部分人在用

4.與其他語言有著明顯的語音發音差異

Singlish完全符合這四個標準。

那麼這篇文章就會告訴你,如何學會說Singlish。

請忘記學過的英語語法

英語裡的一個句子都是分為主語,謂語,賓語,等很多部分,並且在大多時候都需要去嚴格遵守這一規定。就算是在日常的口語化交流過程中,區別可能也僅僅體現在:「動詞s好煩呀咱就不加了吧」或者是「誒我這個介詞說錯了,害!沒事沒事不重要」。

但是在新加坡這個實用主義為上的國家裡,所有的英語語法規則全部變成了累贅,因為他們覺得「蛤?為什麼這些用法規則這麼多,搞這些磨磨唧唧的東西煩不煩?」於是在新加坡,除了在那種嚴肅場合比如presentation裡面,其他地方是無法聽到完全正確的英語句式的。

那麼在新加坡,一個完整的句子會被怎麼對待呢?

謂語動詞永遠保持原形

xxx-ed,xxx-s,xxx-es這種常見類型,或者是一些動詞的過去式過去分詞,在Singlish裡面是沒有的,因為正常說話的時候腦子裡想著一個詞該怎麼變確實是挺浪費腦容量的,還不如不管,反正大家都聽得懂對吧?

介詞能不加就不加

學英語的時候,我們肯定備受in,on,to等介詞所困擾,因為真的很難記住這些介詞在什麼時間什麼情境下該怎麼去用,比如我舉個例子:

..... 算了舉不出來例子,我不會。

那麼該如何去解決這個問題呢?解決一個問題有三種方法:

1.我們遇到什麼困難也不要怕!....

這明顯不現實,搞懂介詞怎麼用真的很難很難。

2.解決提出問題的人。

這也不現實,因為我們沒法坐個時光機去找莎士比亞。

3.問題?什麼是問題?沒有問題!

對,就是繞開問題。

那麼綜上來看,根據實用主義原則,第三種方法是最好的。問題迎刃而解了!

但是話說回來,把一個文章裡介詞全部去掉,是不是也能看懂?所以大家評說評說這是不是太實用了

一句話裡詞越少越好

大部分新加坡人估計是這麼看美國人和英國人的:敦煌的嗎?壁畫這麼多?因為在英美等國,表達一個意思可能會用到不少詞,而且再加上各種各樣的敬語那是真的神煩。

比如在詢問意見時:English: Could you work together with me to complete this mission?Singlish: together can(強調)?

又或者,在通電話時不知道對方是誰;我們小學的課本裡肯定是這麼教咱們的:English: Hello, this is Mr. Ma Baoguo. Did anyone call for me a few moments ago?Singlish:who call?

再或者,在一場討論中出現了分歧Biden: Err...Trump, I have to stop you there. I understand where you're coming from, but I really have to disagree with what you said about the issue Singaporean: u siao?

實用主義賽高!

Can,Singlish的魂

Can這個詞在一般英語中只是一個情態動詞而已,但是它在Singlish裡面不僅僅是情態動詞,還是形容詞,回應詞,疑問詞,語氣詞。它的作用和「臥槽」在中文中的作用有著異曲同工之妙

獨特且具有韻味的發音

說到發音,很多人不禁就想到印度的口音。因為在TOEFL裡頭已經有印度口音的lecture來考我們了,而且在美國的大學裡也有很多印度裔教授,所以印度英語很早的就進入了我們的視線。其次呢則是日本口音,因為他活生生的成了段子。

但是這些呢,和Singlish比起來還是太沒有精神了

實用主義梅開二度

再次回到「實用主義」這個話題上來,在過去的幾十年間,富有智慧的新加坡人在閒暇時間就在思考這麼一個問題:既然我們能簡化語法,那麼我們也可以讓發音更加的簡單

我們可以來數一數,英語裡面那些發音是比較麻煩的:捲舌音,咬舌音(比如th),部分爆破音(tr/t開頭的和t/k結尾的)。

那麼新加坡人是如何解決這些難題的呢?

首先,捲舌音變平舌音(無論怎麼卷的,全部變直,越直越好)。第二,th開頭的全部變為t,比如說,three在新加坡就會讀成tree。最後,tr/t開頭的爆破音全部濁化,t/k結尾一律不讀。那麼這樣如果你還是想像不出來,請你用《500 miles》的旋律哼出以下歌詞:

"Lodam one, Lodam doo, Lodam tree, eeeeee Lodam fo"

(原版: Lord I am one, Lord I am two ....)

有家鄉味兒的後綴

除了實用主義在Singlish裡做的貢獻,也要注意到新加坡的一個史實:大部分人是中國福建,廣東,海南下南洋來的;那麼很多中文發音後綴在Singlish裡十分常見。比如: -lah, -lor, -ah, -hah..... 具體該怎麼用呢?就是一個句子的結尾都能加這些後綴,隨意。

魔幻的語調??

在普通的英語中,一個詞的語調是根據它的發音規則來的,一個句子的語調是根據句子所處情境而決定的。

但是在Singlish中,這兩個原則請不要參考。

新加坡英語中,讀單詞有一條通用的規則:在一個單獨單詞的結尾一定要發出波浪形的聲音(也就是音調忽上忽下),然後這個波浪音持續約0.2秒之後就要瘋狂上揚。整個過程請參考以下可連續函數:

y = sin(x) x <= 0

y = tan(x) x > 0

那麼在一個句子中是這樣體現的:一般情況下在一句話的結尾要執行以上函數,如果句子中有需要強調的點的話,需要放慢好幾倍,用中文的語調說出需要強調的部分並以以上函數的語調形式結尾。

一種新的文字

字母文字與象形文字一樣,在歷史上有力地推動了人類文明的發展。象形文字後來引申出了漢藏語系等現代語系,字母文字也演變成了英語,德語,法語等,文字在不斷發展,不斷演變,Singlish有幸成為了其中之一

如果你瀏覽新加坡某公司/學校/政府部門的網站,你可能會問「哎這不就是正常的英語嗎?」

因為Singlish起步的比較晚,還沒有進入國際社會的視野中,但是Singlish文字特殊性已經能在zoom chat和聊天區裡體現了,Singlish的文字遵從這些原則:

能縮寫就不寫全程,實用主義帽子戲法

類似於教育部簡寫為MOE,計算機學院寫成SoC,文科與社科學院寫成FASS,和我們學校門口的地鐵站寫成KR MRT(Kent Ridge)都無比正常了;主要是他們真的是萬物可縮寫。

第一種是非常離譜的簡寫,比如說,在一節zoom課結束之後,按照慣例,都會在聊天區裡打上「Thank you professor」之類的話,但是在新加坡,有80%的人打上的都是「tkp」或者是「tp」(thanks professor) 我當時第一眼看到我完全沒反應過來他們在幹啥。

我根本不知道這是啥

第二種是不那麼離譜的簡寫,主要體現在單詞長度在8個以上絕對要縮:

professor => prof

Gauss-Elimination => Gau E

pre-admission medical examination => pre-adm me

environment models => env mod

一眼看過去可能沒覺得,但是如果在一個句子裡,剛看到是完全反應不過來的。

文字拼寫與其發音完全一致

這個不用多說,但是肯定有人會問「他們的three打到聊天區裡真的是tree嗎?」

一般這種情況都不會打出字母的,直接打數字,實用!實用至上!

何物造就Singlish?

這還要從新加坡的雙語政策說起。

1965年新加坡被馬來西亞踢出去之後,一直在尋求在國際上的地位。但是在上世紀六七十年代,全球的貿易基本被英語系國家所掌控,中國在當時的國際影響力和法國在二戰的貢獻差不多

第二,新加坡的地理位置極其優越,說好聽點叫做五洲通衢,說通俗點就是馬六甲海峽服務區裡一個賣茶葉蛋的

所以,在當時那個情況下如果想讓自己的茶葉蛋賣的好,賣的多,範圍大的話,必須以英語來當作國家法定工作語言,這樣子才可以拉近本國和外國商人之間的距離,從而做到招商引資。

因為以上兩點,新加坡是一個多語言國家。又因為它是一個多語言國家,所以在各種語言俚語,口音互相交雜之下,形成了獨特的singlish

今天的分享就到這裡,因為我只是一個大一的學生,對於Singlish的研究有限,所以可能這篇文章只能涵蓋到一些表面上的東西,如果以後有什麼新的發現還會另起一篇文章來介紹。

觀眾大老爺們,如果你也經歷過什麼有趣的語言現象,歡迎在在評論區補充!

相關焦點

  • 印度口音rapper在線喊麥,最新雅思聽力考試難哭了…
    據前方考生發來線報,10月26日的雅思聽力Section3,居然是咖喱味的!!!小編上微博一搜,果然許多烤鴨都在印度大媽rapper的石榴裙下陣亡。北京力眾華援在UKVI雅思考試費已經漲到2070元的今天,真是為大家心疼啊…下面這位同學,最悲催烤鴨獎你當仁不讓:不過,雅思聽力裡出現印度口音,也不算是BC故意整大家了。
  • 別人都在說英語,只有中國人在說口音
    要背誦少不了大量聽力、跟讀練習,最好學生邊模仿錄音的語音語調,邊朗讀課文,這樣背誦時才容易做到口音純熟。 聽著讀著,抑揚頓挫的牛津音已經刻進骨子裡了,再聽什麼其他的口音都覺得奇怪。就像廣東人一樣,可以在不同口音之間靈活切換,也容易被環境帶跑。什麼時候用標準普通話,什麼時候說點廣普,取決於場合和觀眾。在印度和新加坡這種英語是官方語言的地方,辦公室開會、上課討論時,人們都會比較留心自己的口音,儘量說得標準一些。
  • 知道哪些國家的英語口音超虐人嗎?
    知道哪些國家的英語口音超虐人嗎?大家有沒有在聽英語聽力時被英語口語虐過?比如習慣看美劇突然切換到英劇,或者是聽印度人說英語, 這種感覺真的是……儘管它們都是英語,但是卻和中國的方言一樣,有著眾多口音。其中部分口音真的是讓人聽不太明白。今天阿倫老師就給大家分享幾類常見的英語口語。
  • 英語還有這麼多「方言」?讓我聽力怎麼過?
    特邀老師:Madeline Xu英國約克大學英語教育碩士,IBDP English B授課資格,優秀雅思/託福聽力、口語教師;多年任教經驗,課堂氣氛活躍,倍受學生喜愛。大家如果考過雅思或託福等國際英語語言測試,你應該被聽力中不同的口音虐過吧?
  • 駐紮在青島的印度女考官口音有點重
    青島的雅思考生趕緊注意了,我們的海大雅思考點駐紮著一位印度女考官,問問題印度口音有點重,充滿咖喱味,她的印度腔提問已經玩爆了不少考生,你有心理準備嗎
  • 世界各國英語口音大盤點,C位魔王徵戰究竟哪國笑到最後
    英語口音屆有這樣的一句傳說:天不怕地不怕就怕印度人講英國話,印度人的口音已經成了千夫所指般的存在,《生活大爆炸》中Raj的印度口音更是讓網友們驚呼看一遍就魔怔了。再從美劇切換到英劇,仿佛來到了另一片荒蕪之地,莫裡亞蒂一句話就又俘獲了一眾少女的的芳心。世界上最遙遠的距離不就是我們兩個明明都在說英語,卻都以為對方在瞎比比。
  • 中考英語(三):提高英語聽力9要領
    根據我個人的學習和教學經驗,聽力不好主要是由於以下幾個原因造成的:     1.詞彙量太少,語法知識缺乏。     我們聽不懂有時是因個別生詞造成的,有時是由於對語言結構的不了解造成的。如果我們聽到的單詞都認識,用法都了解,對句子結構也清楚,我們理解起來就不會有太大困難。
  • 印度學者:印度英語最純正是「國際英語」 英美人口音重
    據央視網新聞中心官方微博「@網絡新聞聯播」稱,一位印度學者曾說,英國人和美國人的英語口音太重,只能算地方英語,而印度英語才最純正,沒有口音,才稱得上是「國際英語」。這位印度學者還提到,印度人語速特別快,而且不認為自己的英語有問題。對此,很多網友表示震驚。
  • 菲律賓遊學口音問題:但不要混淆發音和口音
    菲律賓遊學的目的也不是為了教授學生學習美式口音或是英式口音,是為了讓學生在全英語環境下養成一種思維模式,快速而清晰地表達出正確的內容。英語學習有捷徑嗎?沒有,只有不斷積累與練習,自覺性的、被自覺性的都是方法。
  • 世界各地英語口音大全:義大利英語口音(視頻)
    新東方網>英語>英語學習>英語聽力>聽力視頻>新聞視頻>正文世界各地英語口音大全:義大利英語口音(視頻) 2013-08-22 13:49 來源:網絡 作者:
  • 英語聽力怎麼練?為啥電影裡總有聽不懂的臺詞?如何提高聽力?
    這就不得不說到英語文化了,我們都知道每一門語言都是文化的載體,所以即使你聽清每個單詞發音的情況下,你可能還是不懂臺詞的意思。更別說,由於演員的口音和語速問題,導致觀眾沒能聽懂發音了。那麼,如何克服文化差異,發音和語速問題,快速提高英語聽力呢?這就是我們今天的主題了。如何提高英語聽力?這真的是沒有任何捷徑而言。
  • 娜扎講英語開口跪,其實老外更怕的口音是這樣的
    :像我初中班級的英語課代表被老師叫起來念沒有預習過的課文,但姐比我當年班級的英語課代表美太多哈!@凍齡十九歲:口音居然跟我差不多,四捨五入我是娜扎不過古力娜扎的心態還是蠻好的,面對當晚自己的表現,她還發微博作了回應:「第一次來MAMA,現場真的太熱烈了,舞臺上什麼都聽不見,原來我嗓門這麼大嗎?」
  • 新加坡官方語言是英語,但會英語的人卻聽不太懂新加坡人說的英文
    雖然一直以來都知道新加坡華人多,但印象中新加坡的第一官方語言是英語。原本我對這一點毫不懷疑,可最近去新加坡旅行的時候,同行的小夥伴會英語,卻說聽不太懂新加坡當地人說的英文。什麼?奇怪了,不是說新加坡人基本都說英文嗎?這到底是怎麼回事?
  • 東北英語哥9國口音說英語走紅 姚晨贊有才華
    在這段近7分鐘的視頻中,被稱為東北英語哥的張旭一開始就說,「今天我來給大家模仿一下,外國友人是怎樣用英語來介紹他們國家的。」然後,他模仿各國口音腔調的「英語秀」就開始上演,不但惟妙惟肖,對白的搞笑功力更是一流。  別看他的裝扮土土的,一開口,立刻相當「洋氣」。來看他的韓國式英語吧:「哥,我好想你啊!我無法停止對你的思念,哥,我真的好愛你。」
  • 「學了這麼多年英語,你說的可能還不如印度大兄弟?」
    印度人的咖喱味英語口音一直是我們中國人的群嘲對象。根據全球最大的私人教育集團「EF英孚教育」發布的《英語熟練度指標報告》(English Proficiency Index),根據調查國家和地區從「極高」到「極低」劃分為5個熟練度水平。在近期的報告中,荷蘭排名第一,和丹麥、新加坡等屬「極高熟練水平」,使用者可在社交場合使用差別細微的恰當語言、輕鬆閱讀高級文本、與英語母語使用者商議合同等。
  • 「你說我讓孩子學英音好,還是美音好?」如果你還不知道,不妨看看這...
    那你現在糾結口音,是不是有點兒本末倒置啊?」像大多數糾結英語口音的媽媽一樣,其實她也並不了解這二者之間的區別,只是聽到別的家長這麼說,就認為我要讓孩子學最標準的口音,但是何謂最標準的?其實她也不清楚。什麼是口音?什麼是發音?可不要傻傻分不清楚。菲律賓人說英語有沒有口音?
  • 生活在印度:印度英語,純正「咖喱味」
    要說,所有的外國人講英語,都多少有些口音,這實在是再正常學校是標準印度英語的傳播地不過的事。網上瘋傳的《義大利人在馬爾他》說明,連同在歐洲的義大利人說英語也很搞笑。中國人的「洋涇浜」英語也有自己的口音,俄羅斯人、阿拉伯人的英語也都各自帶有母語的味道。
  • 史泰龍:施瓦辛格竟然嫌我英語有口音
    「阿諾·施瓦辛格竟然當年跟我說,『你有口音哎。』我驚呆了,『拜託啊,我有口音??』」  來自奧地利的施瓦辛格素以重口音著稱,連「盧克·天行者」馬克·哈米爾都勸勸他好好學英語,他竟然還嫌棄史泰龍英語不好?
  • 李光耀:沒人可以改變印度,我不行,尼赫魯也不行
    李光耀曾說過這麼一句話,"沒有人可以改變印度,我不行,尼赫魯也不行。"這是李光耀在一次回答記者問題時所說。 雖然尼赫魯的政策設想得非常好,但是在實行推行過程中卻存在種種困難,直到最後也沒有切實按照政策執行。 如果當時切實推行尼赫魯的政策,可能如今的印度就會更加輝煌。尼赫魯十分贊同總理的"和平共處五項原則",他也是"不結盟"的堅定擁護者,但是直到如今,印度也沒有意識到尼赫魯的一片赤誠之心。
  • 公司來了一個印度客戶,由我接待,我本來英語就不好
    然後等班主任現身,過了沒多久班主任來了。 我假裝在聽課,然後瞬間轉過頭對著縫隙裡猛吹一口氣。 之後就聽見外面猛打噴嚏,同桌都都快笑岔氣了,過了四五秒鐘外面沒聲了。 我以為班主任走了,就趴在縫隙上往外看,結果,班主任又吹回來了!