常聽到的一個短語」apple of one's eye」 眼中的蘋果?是眼中釘?其實是掌上明珠的意思。
這些水果的英文表達真的很奇怪,中文就有蜜桃臀,蘋果肌,梨形身材…萬一理解錯真的是要鬧笑話的!
那麼當老外對你說」you are a peach」是在說你是一個桃子?大錯特錯了!
Peach 除了「桃;粉紅色」意思之外,還有「受人喜歡的人/物;傑出的人;極好的東西」。
據說是因為peach顏值與口感都很不錯,內外兼修,由此用來形容優秀的人。
例句:
Thanks for helping! You're such a peach!
謝謝你幫忙,你真好啊!
A perfect peach.人見人愛
You're a peach! = You're so kind./You're so nice.你太棒了!
學到了,現在覺得自己very peach 呢?! 別急著開心,再教你幾個與水果相關的俚語!
黃瓜(cucumber)也可以用來誇人。
as cool as a cucumber,用來形容一個人臨危不亂,泰然自若。像拍黃瓜一樣被碎屍萬段後呈現美味可口的樣子。
例句:
We must keep as cool as a cucumber in any emergency.
我們要在危急時刻保持鎮定。
banana不止是香蕉
go banana:發瘋
例句:
It's difficult to work with Tom and I'm going bananas.
跟湯姆公事太難了,我快要發瘋了。
top banana≠上等香蕉 = 一把手,大老闆
例句:
He plans to be the top banana within a year.
他計劃一年內成為大老闆。
second banana:二把手例句:
He always plays second banana in the team.
他在團隊中可有可無。
banana-head≠香蕉頭 = 傻瓜
因為香蕉裡邊是白色的,就像犯傻時的你,頭腦空白。
例句:
Ask that banana-head how she forgot to bring wallet again.
問問那個傻瓜,為什麼又沒帶錢包。
a bad apple可不是壞蘋果
該短語來自於諺語"a bad apple spoils the bunch." 「一粒老鼠屎,攪壞一鍋粥」。也可以用a rotten apple表達。
指某個因自己的負面言語或行為,對整個群體產生不良影響的人。
例句:
All of the students are well behaved apart from one bad apple who likes to stir up trouble in the class.
全班學生都表現得很好,除了一個害群之馬總愛在班裡惹是生非。
最近男同事網購了一大箱子檸檬打算送給女友,說女朋友經常對他說你忙吧,我吃檸檬。他跑過來問我,為啥女生這麼愛吃酸的,我……你倆聊,我吃檸檬。
lemon不單指「檸檬」
還有「便宜貨,不值錢的東西」的意思,如果用它來指代人的話,就有「笨蛋,蠢貨」的意思,巧了,英文中就是用來罵人的。
You are a lemon.=你一文不值、你這個沒用的人。
例句:
I just stood there like a lemon.
我就像個傻瓜一樣站在那兒。
小編可沒跑偏,只是分享學習知識,可不是教你萌罵人技巧哦!
the Big Apple 也不是大蘋果!
這是紐約的暱稱,除了 New Youk city也可以說成 the Big Apple.
例句:
The main attractions of the Big Apple are well documented.
對紐約的主要旅遊勝地有詳細的記載。
apples and oranges蘋果橘子?想多了!
一個常用習語,根據其英英釋義 to compare things that are very different,表示「風馬牛不相及的事物、天差地別的事物」,它在美式英語中十分常見。
例句:
You can't compare your job as a doctor to mine as a musician—that's comparing apples and oranges!
你是位醫生,我是位音樂家,你沒法比較咱倆的工作,因為它們風馬牛不相及。
說到現在都有些餓了呢,小可愛們,多喝熱水的同時也要多吃水果哦:
An apple a day keeps the doctor away. 每天一個蘋果,醫生遠離我。