中秋節又快到了,當聽到有人說「今晚月色真美」的時候,我們第一感覺是覺得在形容天氣很好,但其實他也可能在表達另一個意思哦。
「今晚的月亮真美(月が綺麗ですね)」出自日本著名作家夏目漱石(1867-1916)。
夏目漱石在日本近代文學上的地位很高
夏目漱石在學校當英文老師的時給學生出的一篇短文翻譯,要求學生把文中男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的"I love you」翻譯成日文。有學生直接譯成日文的「我愛你」,夏目漱石聽到後說,日本人是不會這樣直接地說「愛」的,應當更婉轉含蓄。學生問那應該怎麼說呢,夏目漱石沉吟片刻,告訴學生,說用「今晚的月色真美(月が綺麗ですね)」表達就足夠了。
《約會大作戰》連續劇片段
「今晚的月亮真美(月が綺麗ですね)」的前世今生:
「今晚的月亮真美(月が綺麗ですね)」這句話最早的出處應該是日本古典文學名著《源氏物語》(げんじものがたり)。《源氏物語》是日本古典文學的巔峰之作,被認為是世界上最早的心理學小說,由11世紀早期(平安時代)的宮廷女官紫式部創作,是世界上最早的長篇小說,並有日本紅樓夢的美譽。
在《源氏物語》中「今晚的月亮真美(月が綺麗ですね)」這句話是六條妃子在野宮對源氏之君說的。六條妃子是桐壺天皇的妃子,而源氏之君是桐壺天皇的兒子,所以六條妃子和源氏之君的關係是非親生母子戀。
六條妃子離別之前在野宮門口對源氏之君說了這樣一段話,
「今晚的月亮真美,也曾和你如今日一般看過月亮,每每想起你我昔日共渡的悲歡時光,就會莫名為光陰的流逝而落淚感傷,從今而後,和你的一切都會成為慰藉我一生的美好回憶,在我剩下的歲月裡,我都會懷念今晚和你一起看過的月亮。」
說完這段話後六條妃子就離開了,直到離世也沒有再見過她深愛的源氏之君。
《源氏物語》作者紫式部肖像,17世紀
源氏物語屏風,土佐光吉,16-17shi j