眾所周知,日語裡的漢字來自中文,現在日語裡還保留了不少漢字詞彙,即使從沒學過日語的人也可以看懂一部分。然而,有些詞的順序卻是顛倒的,大家一定要小心哦!
大家一定都看過《名偵探柯南》吧,那麼它的日文名字就叫做「名探偵(めいたんてい)コナン」,對啦,偵探一詞日語裡就叫做「探偵」(たんてい)。
還有「介紹」說成「紹介(しょうかい)」,「黑暗」說成「暗黑(あんこく)」、「欺詐」說成「詐欺(さぎ)」,「買賣」說成「売買(ばいばい)」,「腸胃」說成「胃腸(いちょう)」。另外中文裡的「尿頻」,日語裡說成「頻尿(にんにょう)」,頻繁地尿尿,聽起來也蠻有道理嘛。
不過大家要注意,有些單詞顛倒過來之後意思會發生變化,比如日語裡有個詞叫「生花」(いけばな),它可不是「花生」的意思,而是「插花」。而日語裡的「花生」則要說成「落花生」(らっかせい)。
還有一些詞有正反兩種說法,意思是不一樣的,比如「階段」(かいだん)是「樓梯,臺階」的意思,而「段階」(だんかい)才是「階段」的意思。
另外,想要表達「中國和日本」的意思時,如果是站在中國人的角度說,就是「中日」(ちゅうにち),站在日本人的立場就是「日中(にっちゅう)」,這可是原則性的問題!
那麼,為什麼會出現這麼多順序顛倒的詞呢?有人說,這是因為當初負責抄寫漢語典籍的人抄得太困了,一不小心寫錯了。果真如此的話,那筆誤也未免太多了吧?大家對此怎麼看,或者你知道哪些語序顛倒的詞呢,歡迎留言告訴小編哦!