世界上最遙遠的距離,不是我在你身邊,你卻不知道我愛你。
而是我們都是說著 English,但你卻不懂我在說什麼!
因為中文思維的影響,我們總會在日常生活中,出現很多中式英語(Chinglish)的錯誤表達。
比如,當你想表達「我沒時間」,按照中式思維去理解,恐怕很多同學的第一反應都是 I have no time.
不過還請注意,I have no time 這個表達本身沒有語法錯誤,但如果在沒有上下文語境情況下使用,意思卻是:我沒有多少活著的時間了,我快死了!
當歪果仁問你:Excuse me,could you do me a favor?(打擾了,請問可以幫我個忙嗎?)
如果你回覆:I have no time. 那他們很可能會幫你打電話叫救護車去了,所以這句話大家一定要慎用再慎用。
如果你想表達:我目前在忙手頭上事情,沒有時間做其它事情,只需在這個表達後加動詞不定式:
I have no time to do sth.
With so much work to do, I have no time to go to the party tonight.
今晚我有很多工作要做,沒時間參加聚會。
He had no time to listen to my explanations yesterday.
他昨天沒有時間聽我解釋。
have no time 還有一個固定搭配:
have no time for sb
意思是:to disapprove of someone and not want to be involved with them
對(某人)沒好感,討厭(某人)
I have no time for people who are always complaining.
我不喜歡老是抱怨的人。
下面我們再來學幾句地道實用的口語,來委婉的表達自己「很著急做某事,沒有時間」↓↓↓
run out of time
英文釋義:
to not have enough hours, etc. available to finish something you are trying to do
時間不夠,沒有時間
She ran out of time and didn't finish the last question.
她時間不夠,最後一道題沒有答完。
You need to know what to abandon if you run out of time.
在你沒有時間的時候你需要知道你應該放棄什麼。
注意
英語口語中經常把 out of 簡化說成 outta。
比如:
Hurry! We're running outta time!
快點,我們快沒時間了!
be (all) out of time
英文釋義:
to not have enough minutes, etc. available
沒有足夠的時間
I'd like to continue this discussion but we're all out of time.
我很想繼續討論,但我們的時間不夠。
in a rush
in a rush 指的是:
have very little time to do sth
沒時間去做某事,趕時間
I'm in a rush, talk to you later.
我真的趕時間,晚點再找你說。
Sorry, I'm in a rush. Could we do this interview tomorrow?
不好意思,我趕時間,我們可以明天再做採訪嗎?
be in a tearing hurry
這是一句俚語,意思是:
to be going somewhere very quickly, usually because you are late
著急趕去某地,通常因為要遲到了
be in a tearing hurry 匆忙趕路
Alice was in a tearing hurry as usual.
艾麗斯一如往常地來去匆匆。
說到「沒時間、趕時間」,這裡還有一些表達「時間緊迫」的短語,我們來一起學習一下↓↓↓
against the clock
字面意思是:與時鐘做抗爭
實際含義是:分秒必爭,爭分奪秒
They are working hard against the clockto translate the novel.
他們正在分秒必爭地翻譯那本小說。
pressed for time
我們都知道 pressed 有「壓迫的、緊迫的」的意思,所以 pressed for time 就表示:
時間緊迫,趕時間,時間不足
You feel pressed for time because you misuse it.
你感到時間緊迫是因為你濫用時間。
time is ticking away
這句話很形象,當你正焦急地等待著一件事情,看到時鐘滴答滴答地走,一分一秒的流逝,心裡感到很緊迫。
所以這個短語的意思是:時間在流逝
We need to intervene before it's too late. Time is ticking away.
趁著還不算晚,我應該插手這件事情。時間可是正在一分一秒的流逝。
down to the wire
wire 在這裡是指賽馬跑道的終點線,這個短語源自賽馬運動,賽馬要衝過終點線才能定勝負。
所以短語的意思就是:等到最後一刻才開始做事,最後緊要關頭
同義短語:until the last possible moment
I never leave it down to the wire.
我從來不會等到最後一刻才開始做事。
As the contest went down to the wire, he became very nervous.
隨著比賽到了決勝關頭,他變得十分緊張。
你還知道哪些關於「沒時間,時間緊」的英語表達,歡迎在留言區分享哦~
END