美國人說的I'm a man of my word是什麼意思?
我們所有的「英語閱讀」,都可以歸結為回答一個問題:
你的「英語閱讀」指的就是用中文「讀懂」英語,用中文意思去「懂得」英語在說什麼嗎?還是我們通過所謂「英語閱讀」,不過是訓練我們用英語「讀懂」英語的能力?
這個問題沒認真思考和解決之前,你所有的所謂「英語閱讀」就算讀得再多也都是在白讀。
我們姑且不談你的英語學了以後有沒有什麼機會「用」,我們先說說如果你聽到,或者讀到英語I'm a man of word時,你的英語「水平」是足以讓你「說出」更多的英語,包括你學過,或者你「不會用」但我寫出來你就說「」我認得」的英語,還是只能「說」它的中文?
一、下面的英語a man of word時,你是讀」成中文,還是英語?
1. Bob, I'm a man of my word. If I tell you I'll be at your house tomorrow morning at 10, then that's when I'll be there.
2. I've found Martin to be a man of his word so far, so I'm confident he'll get us the best deal possible.
在沒有語言環境下,我們看到上面的英語根本不是為了「懂」它們的中文。相反,我們不應該看不懂」它們下面的英語(意思):
1. A man of his word:A man who can be expected to follow through with his promises or
2. A man of his word:a truthful person, a trustworthy person, a reliable person.
這麼多英語(解釋),我們不應該一個都不認識,能「懂」就沒必要再問:中文什麼意思?
3. a man of his word:A man who keeps promises, who can be trusted.
4. A reliable person, who always keeps their promises
我們學習英語a man of his word,要學要記的正是這些「學過」的英語,不是它的中文。
可是我們卻偏偏沒這麼做:我們關心和記的只是「它的中文是什麼?」
二、學英語時「用」英語
見了英語a man of his word,我們「會說」類似下面的英語嗎?
1.Okay.I got you.I know what you mean if you say You're a man of your word.
2.If you say You're a man of word,you man You always keep your promises,you're trustfull,you're reliable,you're trustworthy
難道我們學英語a man of word時,連記住keep your promises等英語都做不到,非得記它的中文不可嗎?