說了這麼多英語短語或俚語,今天大白給大家換換口味,我們來講講單詞詞法。「meet」這個詞想必大家都不陌生,常見意思有「遇到、碰見、認識(某人)」等,而且在跟某人初次見面的時候,我們通常都會說「Nice to meet you!很高興認識你」,那「meet」和「meet with」之間有啥區別呢?下面我們一起來看看!
meet
(1)遇見、碰到、認識
例句:I have just met the man I want to spend the rest of my life with.
我剛剛遇到了我想與之共度餘生的男人。
(2)做不及物動詞,表示「開會」、「會晤」
例句:The leaders will meet on Friday.
領導們將於周五會晤。
(3)表達「滿足」的意思,很常用。
例句:How can we do to meet your needs?
我們怎麼做才能滿足您的需要呢?
meet with
當「meet」後面多了一個with後,就不再是「遇見、碰見、滿足」等含義了。那是什麼意思呢?我們先來看看牛津詞典上的定義:
(1)to meet with somebody, especially for discussions,即「跟某人見面,尤其指會談」。
例句:The President met with senior White House aides.
總統跟資深白宮幕僚開會商談。
(2)to meet with something,如果 meet with 後面跟「事情」,既可以指「被某人以特定方式對待」,又可以指「遭遇一些令人不快的事情」。
例句:Her proposal met with resistance from the Left.
她的建議遭到了左派的阻力。
She was worried that he might have met with an accident.
她擔心他可能已經遭遇車禍。
怎麼樣,看完這篇簡短的文章,對於「meet」和「meet with」之間的區別,你是不是都清楚了?生活中,請珍惜你身邊已經遇到的親人、愛人和朋友們,他們的存在是生活給你的一種饋贈!