寶可夢官方微博近日宣布,即日起將變更部分寶可夢的中文名字。根據官方公告,「多邊獸Ⅱ」、「多邊獸Z」、「謎擬Q」將採用全新名稱,改名為「多邊獸2 型」、「多邊獸乙型」、「謎擬丘」,用現代阿拉伯數字和漢字取代了羅馬數字和英文。
為配合《精靈寶可夢太陽 / 月亮》遊戲中文版本推出,部分寶可夢的中文名稱自2016年起陸續重新命名,包含玩家熟悉的「乘龍」更名為「拉普拉斯」 、「大甲」更名為「凱羅斯」、「3D龍」更名為「多邊獸」、「袋龍」更名為「袋獸」、「雪拉比」更名為「時拉比」等。
當時由於官方統一所有中文譯名,因此香港玩家原本的正式翻譯「比卡超」也被統一為「皮卡丘」,曾引起一波爭議。如今簡體中文版本又單獨改名,再度形成翻譯不一致的狀況,官方並未對此解釋理由。
有部分網友猜測,如果英文不能適用於遊戲名詞中,那麼不曉得《精靈寶可夢太陽 / 月亮》當中的特殊系統「Z招式」之後會不會改名為「乙招」 ?也有玩家質疑,為什麼羅馬數字就不行,阿拉伯數字就可以?
事實上,雖然《精靈寶可夢太陽 / 月亮》起就已支持簡體中文,但由於Nintendo 3DS之後的《精靈寶可夢》主機系列作都沒有在中國正規發行,也有人分析這可能是因為中國版Nintendo Switch的推出,在為《精靈寶可夢Let's GO!皮卡丘 / Let's GO!伊布》、《寶可夢劍 / 盾》作熱身準備?
也有玩家在嘲諷說,騰訊QQ以後是不是要改名叫騰訊丘丘了。