2013年9月9日,微博上發起「與土豪做朋友」以及「為土豪寫詩」的活動,此次活動意味著公眾對自嘲和自我生活詮釋的角度,把自己在心理上與土豪分開,回歸到普通大眾,其實「土豪」一詞出自《宋書·殷琰傳》:「叔寶者,杜坦之子,既土豪鄉望,內外諸軍事並專之。」土豪原本是指鄉下財大氣粗,沒什麼品味的有錢人,如今「土豪」被賦予了另一層意思,現在多用來指有錢,不理性消費,喜歡炫耀的人。
值得一提的是,「土豪」在網絡上不斷發酵,已經引起牛津大學出版社雙語詞典項目組的關注,並且「tu hao」一詞和「dama(大媽)」都在牛津詞典編著者的關注範圍內,儘管如此,北京知行翻譯小編通過向公司資深翻譯老師請教,為大家整理了一些「土豪」的英語翻譯,一起來學習下吧。
首先是「upstart」,這個詞翻譯成中文就是暴發戶,新貴的意思,還可以指傲慢自負的人,其次這個詞也可以當做形容詞來用,意思是報復的,自命不凡的,傲慢無禮的,例句: Many prefer a familiar authority figure to a young upstart。(很多人都更願意跟自己熟悉的權威人物打交道,而不是一個年紀輕輕卻自命不凡的傢伙)。
其次是「provincial tycoon」我們都知道「provincial」的意思是省的,地方的意思,也可引申為鄉下的,粗野的,鄙俗的意思,而「tycoon」是大亨的意思,所以組合起來就是「地方上的大亨」,進而在地域上定義為土豪,還有就是「rural rich」,其中「rural」的意思是鄉下的,農村的,進而引申為「土豪」(ps:看來土豪永遠擺脫不了濃重的地方氣息)。
最後,北京知行翻譯小編說一個非常洋氣的「土豪」的英文翻譯,那就是「Beverly Hillbillies」,其實《Beverly Hillbillies》是一部非常高效的喜劇電影片名,音譯為《貝弗利山鄉巴佬》,其中「Beverly Hills」是好萊塢富豪雲集的比華利山莊,而「Hillbillies」是土包子的意思,合在一起就是聚集在豪華山莊的土包子們。
以上就是北京知行翻譯小編給大家整理的關於「土豪」的英語翻譯,大家覺得這些翻譯,哪一個比較貼合「土豪」的真實含義呢?