awsl(啊我死了)英文翻譯成I die?老外聽到都要笑死了!

2020-12-21 宋維鋼

當你看到你愛豆的盛世容顏,磕到了自家cp的糖,

是不是會從心底發出一聲感嘆:awsl(啊,我死了)呢?

但是你有沒有想過,awsl用英語咋說?I die?

nonono!

下面就來給你好好說說吧~

AWSL英語最好這樣說

「awsl」最早源於日語「A Watashiwa Shintei Lu」的縮寫,本義是「啊,我死了」。

用來於表達自己看到可愛之物時的激動,激動到自己可以奮不顧身,直接英勇就義。

「啊我死了」的中文拼音縮寫恰好也是awsl,所以就輕鬆被咱們的網友們給記住了。

「awsl」爆紅後,還衍生出了各式各樣諧音的說法。

阿偉死了,啊我酸了,啊我慫了。

在這裡,我認為「awsl」表達的是一種激動興奮到窒息的含義,所以將其譯為Oh my god, I can' t breathe。(啊我不能呼吸了/啊我死了)

除了AWSL,我們在日常生活中,還有很多和「死」有關的短語都不能直接用「die」表示哦~

一起來看看吧!

Drop dead gorgeous.

Drop dead gorgeous. 那個人好看死了!

注意英文裡只有drop dead gorgeous。千萬不要把「drop dead」和其他字配起來。中文可以說「好吃死了」「聰明死了」等,但是英文不能說「drop dead delicious」和」drop dead smart」。如果你這樣說了最好的結果人家聽不懂你想說什麼。最糟糕他們反而認為你在罵他。

舉個例子

Oh honey, you’re looking drop dead gorgeous!

小甜甜,你看上去非常美!

Drop dead.

Drop dead.

直譯叫某人去死。

但是注意,Drop dead.就不是一個好詞哦!

吵架的時候經常遇到這種詞。大家注意不能亂用。(小心挨揍啊!)

舉個例子

How dare you lie to me! You can drop dead!

你敢騙我?你去死吧!

Drop dead的其他意思

Drop dead 你好像要「死」了(開玩笑)

這裡的Drop dead有種開玩笑的意思,所以只能和很親近的人用!

舉個例子

Wow you look like you could drop dead any minute. Are you ok?

哇,你看上去像隨時要倒下來。你沒事吧?

注意:只能和熟人這麼說。否則很容易得罪他。

另外You look like death(你看上去像要死)也是這個意思。

舉個例子

You look like death! What happened?

你看上去像要死了。你怎麼啦?

今日作業

「聰明死了」可以說」drop dead smart」嗎?(B)

A.可以

B.不可以

以上就是今天的英語小知識,你學到了嗎?

有英語相關問題歡迎關注並私信我交流,有問必回!

相關焦點

  • 你可別想歪了啊!
    比如說咱常說「麼麼噠」, 「呵呵」以及「awsl」等等。那本期我們來總結一下美國的一些「熱門詞」表達吧。1)「XOXO」到底啥意思?美國人常用的「XOXO」到底啥意思?你可別想歪了啊!在早些時候「How interesting」的翻譯曾經默默爬上過熱搜。「How interesting」是中國外交部對「呵呵」的「神翻譯」。除了用How interesting表示呵呵,大家一定要注意生活中老外說的「interesting」。
  • 「不作不死」,老外是怎麼理解的?這個翻譯理解我服了
    都說英語難學,但要看和誰比,和中文相比,那英語的難度等級可就不是降了一級兩級。下面咱們就來看一看那些耳熟能詳的中式英語翻譯,外國人是如何理解的呢?最為熟知的中式英語莫過於「no zuo no die」,這個中國人發明的英語,在外國人看來,它的中文原意又是什麼意思呢?看了老外的回答,實在是讓人笑得不行。厲害了,我的哥!第一次看到將「不作不死」理解成不工作就不會死的,難道我工作了就會死嗎?
  • 被中國菜的英文翻譯名嚇到了,外國人懵逼道:我是誰?我在哪?
    被中國菜的英文翻譯名嚇到了,外國人懵逼道:我是誰?我在哪?如今中國菜已經不單在中國受歡迎了,很多老外在吃到美味的中國才之後也是欲罷不能,中國菜的國外也是掀起了一股美食的熱潮。事實上不僅是在中國有大量的老外會去中餐館吃中餐,在國外也是有大量的中餐館的,一些喜歡吃中餐的老外經常會去到這些中餐館裡面吃飯。在這些中餐館裡面,聰明的商家也會給自己家裡的菜取一個英文名字,這樣就能夠更好的讓老外記著這些菜,能夠吸引到更多的顧客。不過不得不說的是,這些菜在被翻譯成英文之後不僅老外是處於懵逼狀態的,我們中國人自己能夠看懂都成問題。
  • 老外把這些中國菜,翻譯成這樣的名字,網友:笑得我筷子都掉了!
    簡直全部能吃的工具,都能夠做為中國菜的食材。哪怕是在外洋,中國也是被冠以美食之國的美稱,大眾都曉得,中國菜認真色、香、味俱全,因而,中國菜活著界上也享有盛譽。每一份美食都有本人特另外定名,沒想到中國這幾個美食,歪果仁翻譯後名字釀成了如許!網友:笑得我筷子都掉了!
  • 歪果仁常說的「I'm dead」可不是「我死了」,真實意思居然是……
    有些單詞我們都知道意思,但好多時候聽到還是很懵。。比如我們經常聽見老外說"I'm dead",如果按字面意思理解成「我死翹翹了」,那場面就會很尷尬了,難道老外每天要死幾次?這不科學。表示「我要笑死了」我們在口語中會經常說「哈哈哈哈哈笑死我了!」,其實在國外,老外也喜歡用「I’m dead. 或 I’m dying. 」來表示笑死了。dead不僅不是讓人悲傷的事情,相反,象徵著一個人極度開心。I'm dead,只是表示自己非常高興,都快「笑死了」!
  • 笑死我了!誰把「舞獅」翻譯成了「Cosplay Lion」?
    笑死我了!誰把「舞獅」翻譯成了「Cosplay Lion」?今天(6月15日)是全國大學生英語四、六級考試都說英語四六級是大學生心中永遠的痛有人一次輕鬆過有些人不斷裸考在陪跑只求低分飄過大不了從頭再來更有才的是「自創單詞」神翻譯
  • 見識外國中餐廳菜單的英文翻譯!網友:你敢翻譯,老外還不敢吃呢
    現在去到很多國家,這中餐廳都是非常多的,大多都是中國人開的,這餐廳裡面的菜品也是很不錯的,見識外國中餐廳菜單的英文翻譯!網友:你敢翻譯,老外還不敢吃呢在中國的餐廳,這菜單當然是寫著中文了,但是到了國外,自然就要入鄉隨俗了,這些菜單也就需要寫上一些當地的文字,不過大多還是寫著英文,這是比較通用的一種語言。我們都知道中國文化是博大精深的,很多都並不是用英文能翻譯得出來的,所以有時候就會鬧一些笑話了。
  • vtuber評論awsl是什麼意思和梗 awsl出自哪裡介紹
    awsl是什麼意思?很多人都看見歌這個縮寫吧,其實這個縮寫不止有一種意思,還有很多種,總之都是表達興奮的意思。  awsl是什麼意思:  老實人,"啊我死了"的意思,用於表達自己看見可愛或射爆的東西的興奮之情。
  • 「awsl」「prpr」都是什麼意思?看我「nico」射線!
    說到ACGN,相信現在大家都了解這是個什麼東西了。簡單來說就是Animation(動畫)、Comic(漫畫)、Game(遊戲)、Novel(小說)的合併縮寫。是指一系列年輕人喜歡的文化形式的合稱。在二次元的領域中大家經常聽到各種知名的「梗」和名場面。
  • 看到這些老外的中文名,終於懂了老外聽到我們英文名後的迷之微笑
    前兩天,小編介紹過中國文化讓老外們痴狂,他們沉迷漢字紋身、T恤不能自拔...近幾年,全球更掀起一股強勁的中文熱,「全世界都學中國話」,不少老外還有自己的中文名...8過...其中不少人的中文名真是一言難盡啊...
  • 生無愛吾寧死英文翻譯 I want love or death出自哪裡
    生無愛吾寧死英文翻譯?I want love or death出自哪部電影?  有的電影,在很早之前就已經看過,可能已經記不住電影中的一些情節了,但當說起電影裡面的某一個片段或者臺詞時,記憶猶新。生無愛吾寧死英文翻譯?I want love or death出自哪部電影?
  • awsl、ghs、gkd、ntr這些縮寫詞都是啥意思?
    「awsl」原意為啊我死了,來源於B站虛擬UP主物述有棲相關的翻譯視頻,即「啊我死了」,是「啊,XX太可愛,我要死了」的縮寫,主要用來形容對看到可愛的事物時的激動心情。同時,awsl也被網友玩出了新花樣,寫作「阿偉死了」。
  • 你們把菜單翻譯成這樣,嚇得老外菜包子都掉了
    菜包子=菜包=白痴=idiot 嗯,這個翻譯邏輯我是很服的!!! 不過,也有網友表示,這個翻譯還不夠信達雅,應該翻成:cai success(蔡成功)..........(看過《人民的名義》的人,應該都懂這個梗吧?)
  • 中國這些美食被老外翻譯成這樣的名字,吃貨:承包了我一年的笑點
    本文轉自百家號作者聰明的驢爸爸推薦語:哈哈哈,太好像了,老外真是幽默啊,不過也從側面反應出,我國飲食文化走向國外缺乏一個標準或者ISO的認定,造成翻譯比較亂的現象。中國這些美食被老外翻譯成這樣的名字,吃貨:承包了我一年的笑點我們中國自古以來就是個美食大國,不同的地方美食的種類也都是不同的,我們中國人給菜品起名,都是非常簡短精煉的,但是中國的這些美食到了外國人那裡翻譯出來的名氣卻不同了,簡直就像把這些菜名給玩壞了,不得不佩服外國人的腦洞真是大開啊
  • awsl是什麼意思 awsl的出處在哪
    awsl這個詞最近是不是有很多朋友會看到,相信不少人都是一頭霧水吧。xswl這個梗很好理解,但awsl是什麼意思?當評論或者彈幕中出現這些用詞的時候,你還不了解對方想表達的意思,那麼你肯定是需要看看今天這篇文章啦。  網絡上會時常有一些新梗,我們不仔細考證的話,很難懂其中代表的是什麼意思。awsl是什麼意思?這個梗,你知道嗎?
  • 中式英語「神翻譯」:皇家成「yellow home」
    >近日,百度貼吧網友大玩網絡詞彙神翻譯,將「土豪」翻譯成「Too How」,「上天台」被解讀為「go to die」,「好基友一輩子」是「Togayther」等,把各種網絡用語、古詩詞等翻譯成中式英文,引發網友瘋狂轉發和評論。
  • 老外來中國旅遊,被大街上的英文翻譯弄暈,直呼中國英語有創意!
    很多老外來中國旅遊,除了驚嘆於中國的經濟發展速度,現代化的城市建築和日益發達的交通之外,經常吐槽中國的一件事情就是大街上的英文翻譯,因為中國各個地方的標語翻譯都是千奇百怪,令人啼笑皆非,很多老外來中國都看不懂這些英語,鬧出了不少笑話。
  • 小i翻譯功能大升級 變身在線翻譯專家
    小i機器人作為一款應用於即時通訊工具上的網絡機器人,翻譯服務近期實現了大升級,用戶僅僅通過與機器人對話,就能夠得到精準翻譯,同時通過「小i機器人伴侶」所提供的「外語助手」功能,用戶可以實現在線對話直接翻譯功能,足不出戶隨時隨地與外國友人進行暢談。
  • 仙劍奇俠傳被老外翻譯成聖騎士?國產遊戲英文譯名笑死中國玩家!
    大家好,這裡是正經遊戲,我是正經小妹不過這些名稱翻譯成英文會是什麼樣的呢?不得不說有的英文譯名實在是太奇葩了,你根本想不到!《仙劍奇俠傳》系列——Chinese Paladin:Sword and Fairy仙劍全稱《仙劍奇俠傳》,官方英文名為Chinese Paladin,Chinese Paladin直譯是「中國的聖騎士」,嗯,咋不叫「中國聖光」呢。
  • 外國中餐廳菜單的英文翻譯了解下!網友:估計老外看完會懷疑人生
    在中國的餐廳,這菜單自然寫的是中文,不過到了國外可就行不通了,自然是要入鄉隨俗的,在菜單上當然是要將中文給改為當地的文字或者是比較通用的英文了。不過這用英文翻譯出來的中國菜名,難免就會鬧出一些笑話。外國中餐廳菜單的英文翻譯了解下!