最近,我發現,很多同學都把參加派對,說成"join a party", ,並且自信地認為這是很地道的口語表達。
其實在日常口語中,join基本上不能翻譯為參加,join a party這個用法,外國人表達的另外一個意思。
NO.1
為什麼join ≠ 參加?
join=加入,成為其中一員
join the party
≠ 參加派對
= 加入派對人員名單
(側重於成為其中的一員)
如果你邀請別人,說 Would you like to join us?比would you like to join the party, 更加口語化。
join the meeting
≠ 參加會議
= 加入參會者名單
(側重於成為其中的一員)
join還可以用來表示
join a party
=加入一個黨派
Join a line
=加入排隊的行列
NO.2
日常生活中, 參加 ≠ attend
attend the party 對嗎?
在日常生活中外國人一般不用attend 表示"參加"
我明天去參加派對
中式英語:
I will join a party tomorrow.
地道表達:
I will go to a party tomorrow.
在日常生活中,經常使用go to 表示參加。比如 I went to a rock concert yesterday。我昨天去參加搖滾演唱會了。
我正在參加派對
中式英語:
I'm joining a party now.
地道表達:
I'm at a party now.
1.你今天去參加派對,你會怎麼說呢?答: